【正文】
n, China was on my horizon. 。s essay titled SelfReliance. If you39。s performers of the troupe still tour the region39。 從整個(gè)寫作過程來(lái)看,該生態(tài)度非常認(rèn)真,能積極主動(dòng)聯(lián)系 指導(dǎo)老師,多次對(duì)論文進(jìn)行修改,用心程度可見一斑。然而,目前除了少數(shù)幾個(gè)影視旅游基地效益 較 好之外,大多數(shù)影視城都是 門庭冷落 、慘淡經(jīng)營(yíng)。橫店影視城也在摸索新模式,把注意力轉(zhuǎn)變到構(gòu)建完整的影視制作產(chǎn)業(yè)鏈上面 ,并專門成立橫店影視城有限公司,專門負(fù)責(zé)橫店影視城的市場(chǎng)化運(yùn)作 。 (二)要有實(shí)力充足的投資主體 除了一般主題公園需考慮的區(qū)位 條件外,影視城投資主體的背景也尤為重要,必須要有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)或者雄厚的實(shí)力。這些影視 作品 的上映,使得橫店影視城廣為人知,為企業(yè)帶來(lái)了巨大的品牌價(jià)值,在劇組不斷增多的同時(shí) ,旅游者也是蜂擁而至。 2.齊備的硬件設(shè)施 橫店影視城自 1996 年拍攝電影《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》以來(lái),其硬件設(shè)施便不斷完善,相繼建成了廣州街、香港街、秦王宮、清明上河圖、明清宮苑、夢(mèng)幻谷、大智禪寺、屏巖洞府等 13 個(gè)拍攝基地和 2 座超大型現(xiàn)代化攝影棚,實(shí)景規(guī)模躍居亞洲第一。 2022 年后是橫店影視城的產(chǎn)業(yè)升級(jí)階段。在文化內(nèi)涵的挖掘方面,影視基地依托吳文化,強(qiáng)調(diào)景區(qū)地方文脈傳承 , 并以家喻戶曉的三大古典名著 為藍(lán)本,通過對(duì)非自然景觀的 時(shí)空布置 ,為游客 還原了一個(gè)夢(mèng)幻般的世界 。 1997 年,主要由無(wú)錫影視基地的三國(guó)城和唐城景區(qū)改組成立的中視股份上市,它是國(guó)內(nèi)第一家兼營(yíng)影視制作和文化旅游業(yè)的公司,顯露出影視基地市場(chǎng)化運(yùn)作的端倪。藝術(shù)宮對(duì)外開放,一時(shí)竟成了無(wú)錫城的一大旅游熱點(diǎn)。 (四) 推廣旅游地文化 影視作品總是根據(jù)主題、人物、風(fēng)格的要求 ,調(diào)動(dòng)影視藝術(shù)特殊的表現(xiàn)手段 ,通過挖掘拍攝地的獨(dú)特的傳統(tǒng)文化創(chuàng)造出真實(shí)可信的典型環(huán)境。 通過影視作品的播放, 能 為影視旅游所利用,激發(fā)旅游者 的 旅游動(dòng)機(jī) 。 在 促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí)帶動(dòng)了影視等相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,產(chǎn)生了較大的聯(lián)動(dòng)效益。 浙江師范大學(xué)函授 學(xué)位論文 ( 2022 屆 ) 題目 淺談?dòng)耙暵糜蔚拈_發(fā) — 以無(wú)錫影視基地和橫店影視城為例 地理與環(huán)境科學(xué)學(xué)院 旅 游 管 理 2022 級(jí) 專業(yè) 學(xué)院 成績(jī) 作者姓名年級(jí) 指導(dǎo) 老師完稿時(shí)間 學(xué)號(hào) 淺談?dòng)耙暵糜蔚拈_發(fā) — 以無(wú)錫影視基地 和 橫店影視城 為例 摘要 : 本文從影視旅游的概念入手,闡述了影視旅游的定義、特征等,并以無(wú)錫影視基地和橫店影視城為例,通過對(duì)無(wú)錫影視基地、橫店影視城發(fā)展歷程、發(fā)展模式以及區(qū)位優(yōu)勢(shì)和發(fā)展條件的分析,得出影視旅游的發(fā)展啟示,通過這兩個(gè)影視城的成功經(jīng)驗(yàn)的分析,希望其它影視城的發(fā)展能從中得到借鑒,以及影視旅游得到長(zhǎng)足的發(fā)展,并找到一條成功的可持續(xù)發(fā)展模式 。 隨著各類影視類主題公園的興建,影視旅游作為一種新興的旅游方式異軍突起 ,具有與影視緊密結(jié)合,將時(shí)間 和空間的藝術(shù)最大化、旅游活動(dòng)內(nèi)容高度濃縮等特點(diǎn)。 (二) 產(chǎn)生旅游動(dòng)機(jī) 影視旅游者旅游動(dòng)機(jī)的形成大多受影視劇的影響 ,對(duì)影視劇的熱愛使他們選擇了到拍攝地旅游 。在這個(gè)過程中影視外景地信息不斷出現(xiàn) ,可以不斷地增強(qiáng)潛在旅游者的注意力 ,從而提高了旅游地的知名度 。 三、 無(wú)錫影視基地發(fā)展經(jīng)歷及其成功經(jīng)驗(yàn) (一)無(wú)錫影視基地的發(fā)展歷程 1987 年,中央電視臺(tái)在江蘇無(wú)錫修繕療養(yǎng)院的同時(shí),附帶建設(shè)了西游記藝術(shù)宮,放置拍攝電視劇《西游記》所用過的道具、服飾、設(shè)備等,以便日后再用。無(wú)錫影視基地的巨大成功帶動(dòng)了我國(guó)各地影視城建設(shè)的高潮。在影視與旅游融合方面,影視基地最大限度發(fā)揮影視與旅游的 高度結(jié)合性 ,創(chuàng)造 了 1+12 的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益;項(xiàng)目設(shè)計(jì)上,通過游客參與影視表演, 園了游客的 “ 影視夢(mèng) ” ;并在產(chǎn)品設(shè)計(jì)上不斷創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的結(jié)合。劇組的的增多,游客的蜂擁,人氣的驟升,帶動(dòng)了橫店相關(guān)行業(yè)的快速發(fā)展,影視城逐步實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營(yíng)。 自 1996 年以來(lái),橫店集團(tuán)累計(jì)投入 30 個(gè)億 的 資金興建橫店影視城 , 其雄厚的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)為橫店影視城的發(fā)展提供了強(qiáng)有力的經(jīng)濟(jì)支撐。 自 1996 年以來(lái), 這里誕生了《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng) 、《荊軻刺秦王》、《漢武大帝》、《英雄》、《無(wú)極》、《滿城盡帶黃金甲》、《黃石的孩子》、《投名狀》、《功夫之王》、《木乃伊 3》 《畫皮》、《錦衣衛(wèi)》、《唐伯虎點(diǎn)秋香》、《劍雨江湖》等 500 多部影視作品 。因而,這兩個(gè)影視城良好的區(qū)位條件保證了充足的旅游客源和較強(qiáng)的消費(fèi)能力。無(wú)錫影視基地在其 經(jīng)營(yíng)公司 上市后,已開始由事業(yè)服務(wù)型向影視制作業(yè)和多元化經(jīng)營(yíng)方向轉(zhuǎn)變。 20 世紀(jì)九十年代 以 后,以影視拍攝基地為主體的影視文化旅游在我國(guó)也隨著旅游熱潮的興起而盛況空前,于是,影視拍攝基地如雨后春筍般地涌現(xiàn)出來(lái)。 教學(xué)點(diǎn) 指 導(dǎo) 教 師 意 見 評(píng)語(yǔ): 文章結(jié)構(gòu)合理,邏輯清晰,能從影視旅游的實(shí)際出發(fā),具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。 names and figuring out what to do with