【正文】
Contract of Cooperation 協(xié)作合同。,Reference,第九十三頁,共九十五頁。,Annual bonus:年終分紅 Business secrets 商業(yè)機密 Benefit: 福利 Defined benefit:固定福利 Collective bargaining:集體會談 Compensation Liability:賠償責任(z233。,extend the working hours 延長工作時間 statutory holidays法定假日 minimum wage 最低工資 maternity leave產(chǎn)假 vocational training 職業(yè)培訓(xùn) the social insurance社會保險(sh232。,第八十五頁,共九十五頁。n)〞和“承受監(jiān)管〞的解釋。,81,1. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.,貨到目的港后,買方將申請(shēnqǐng)中國進出口商品檢驗局〔以下簡稱商檢局〕對貨物的規(guī)格和數(shù)量或重量進展檢驗。)短語翻譯成漢語。ng)如下: 1.本公司將…… 2.本協(xié)議自……起執(zhí)行,75,第七十五頁,共九十五頁。,73,APPOINTMENT AS CONTRACT FULLTIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR 簽約全職(qu225。n)即行終止,此后一切風險和費用均由貨主負責。xū)忠實于原文,不能隨意去掉大寫局部,專業(yè)性和嚴密性必需要注意。)證必須于合同規(guī)定的裝運月份前30天到達賣方。,不可(b249。,第六十一頁,共九十五頁。,59,The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 本合同有效期從合同生效之日起共10年,有效(yǒuxi224。,第五十五頁,共九十五頁。翻譯者假設(shè)擅長積累,學會套用,將會收到事半功倍的效果。,51,approve and accept 〔同意(t243。,第四十八頁,共九十五頁。ngc237。)險、戰(zhàn)爭險、罷工險、暴亂險和民變險。n)也不受任何其他條件的限制。,39,3. rich in oldused words,Hereafter 自此,今后 hereby 特此/茲此 Herein 此中,于此 hereinafter 在下文 Hereof 在本文中 thereto 另外,隨附 Thereof 其中(q237。 hu242。 THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:_________ Date:_________ THE END USER ___________ By: __________ Date:,witness clause 證明(zh232。shāng),簽署本合同。)局核定。ng)〞的表達方式,本細那么(n224。 tong)修改〔Amendment〕 其他〔Others〕,第二十五頁,共九十五頁。,23,6. Settlement for dispute 解決(jiěju233。,21,4. The time, place and performance 履行的期限、地點和方式 履行期限,是指享有權(quán)利的一方要求對方履行義務(wù)的時間(sh237。,19,包括(bāoku242。,16,Contents in a business contract,Title amp。,14,Categories of business contracts:,various contracts: 涉外商務(wù)合同按繁簡不同(b249。nshū)合同 Contract for BOT〔BuildOperateTransfer〕 國際投資合同,第十一頁,共九十五頁。 ?中華人民共和國合同法?第二條,第八頁,共九十五頁。,第五頁,共九十五頁。,第二頁,共九十五頁。1,Translating Business Contract,第一頁,共九十五頁。,3,warmup: Translate the following sentences,Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.,第三頁,共九十五頁。,6,Warmup: Find out any improper parts in the following rendering of the sentence.,本開發(fā)區(qū)內(nèi)外商投資企業(yè)消費的出口(chū kǒu)產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品外,可免征關(guān)稅。,9,What is business contract?,Business contract refers to rules and regulations in legal forms as per all parties involved to ensure duties and obligations while on business. 商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進展(j236。,12,Contract for Technology Transfer 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 Contract for International Engineering Projects 國際(gu243。 t243。 Preamble 合同(h233。)定義條款、根本條款和一般條款 定義條款〔Definition Clause〕 對合同中重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞術(shù)語進展明確定義,給出明確解釋。jiān) 履行地點,是指合同當事人履行和承受履行合同義務(wù)的地方; 履行方式,是指當事人履行義務(wù)所采用的方法。)爭議的方法,當事人可在合同中約定發(fā)生爭議時所采用的解決(jiěju233。,26,“根據(jù)(gēnj249。 me)自2021年5月12日起施行。 Joint ventures may also, subject to approval by the Land Bureau, pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover.,第二十九頁,共九十五頁。根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購置,賣方同意出售以下貨物。ngm237。)不著險。zhōng),它的 whereas 鑒于 Whereby 憑借 whereupon 因此,于是,第三十九頁,共九十五頁。 本句中,concluded in,evidenced by,subject to構(gòu)成對等構(gòu)造,增強了句子的平等感,使表達更加嚴密。 本句是有關(guān)合同保險條款的內(nèi)容,其中用了被動語態(tài)〔is concluded,shall be effected〕、非謂語動詞〔covering all risks.)、情態(tài)動詞(shall),另外還用了“in case〞引導(dǎo)的條件句。)may、shall、must、may not〔或shall not〕的翻譯,may 旨在約定當事人的權(quán)利〔可以做什么〕 shall 約定當事人的義務(wù)〔應(yīng)當(yīngdāng)做什么〕 must 用于強迫性義務(wù)〔必須做什么〕 may not /shall not 用于制止性義務(wù)〔不得做什么〕,第四十六頁,共九十五頁。,49,Synonyms 同義詞的翻譯(fāny236。ngy236。,第五十二頁,共九十五頁。,56,After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. 合同簽訂后,由各方分別向本國政府當局(dāngjo)期滿后,本合同自動失效。,62,另外,一些英語商務(wù)合同(h233。kě)撤銷信譽證,譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)〞,概念不清,票據(jù)概念廣泛,包括匯票、本票、支票等,在外貿(mào)合同(h233。,第六十五頁,共九十五頁。 Revised: 總價: 5,400,美元(大寫:伍佰肆拾萬美元〕,第六十七頁,共九十五頁。,第六十九頁,共九十五頁。n zh237。,IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY (Name): Designation : For and on behalf of :〔signature〕 Contractor : Designation : For and on behalf of :〔signature〕 作為證明,雙方于上述(sh224。,1. by virtue of 2. at the close of the fiscal year 3. prior to 4. as regards 5. in effect 6. commencement 7. miscellaneous 8. to construe a contract 9. to enter into a contract 10. ex contract,因為(yīn w232。,第八十一頁,共九十五頁。,第八十三頁,共九十五頁。,勞動合同翻譯(fāny236。 hu236。r232。,94,第九十四頁,共九十五頁。THE BUYER THE SELLER。i)合同。xiū)福利 Retirement counseling:退休前咨詢 Special awards:特殊獎勵 Standard hour plan:標準工時工資 Supple