【正文】
她告訴我們可以做身邊的研究、教學反思、教育敘事、案例分析,等等教是教育科研的重要表現形式,是鮮活真實的一手材料。外教老師講的這些在我的課堂上找不到這種現象,每次上課,學生只會用中文回答。周老師在講說課時,他強調千萬別把學生的水平說得很高。確實,不可否認,老師所講的這些誤區(qū)在我的課堂上也有出現,認真聽了專家的指導,覺得自己真的有很多需改進的地方,針對這些現象,相信聽了何老師的講授后我的教學也一定會有所提高。與此同時,何老師還重點給我們講了語篇教學的誤區(qū):一是重詞句輕語篇。第四篇:“國培計劃”之反思日志(67)專題“國培計劃”之反思日志(67)12月7日下午 天氣:晴 星期二今天下午,天氣稍轉晴,我的熱情依然十分高漲。在故事情節(jié)的描述上,要做到目的明確,內容真實,要寫清事件的開始、經過和結果。這些生動鮮活的故事,我們是否分析過、研究過?當你完成這樣的工作的時候,你就在進行著案例研究。李老師還重點給我們講解了在閱讀中我們可以用到的一些組織教學的方式,比如可以通過打亂句子順序讓學生排序以檢測他們是否理解文章內容,也可以以填空的形式,清單、制表格形式,等等方式。看到單詞拼出音,可借助生活中實物的例子來激發(fā)學生對英語產生興趣?!逼渲小癟hree cobblers with their wits bined equal zhugeliang the mastermind”屬異化翻譯;而“Two heads are better than one”則屬歸化翻譯,以及后面這個翻譯“unless you’ve an ace up your sleave, we are dished”它的異化翻譯是“除非你袖中有王牌,否則我們輸定了。12月7日 天氣:陰轉晴 星期二今天是國培的第四天,天氣漸寒,可依然侵襲不了我學習的熱情。趙老師在講座中從三方面就如何優(yōu)化教學設計進行了闡述;一方面具體分析了教學設計的程序;另一方面詳細講解了教學過程的設計,再次是教學評價的設計?!爱惢敝敢栽凑Z文化為中心,譯文保留源語文化的異域性色彩,保留源語與譯語的語言文化差異;而“歸化”翻譯則是指以譯語文化為中心,使譯文順應譯語文化的規(guī)范和標準。第二篇:“國培計劃”之