【正文】
下午10時(shí)5分31秒下午10時(shí)5分22:05:3124.10.20 每天都是美好的一天,新的一天開啟。22:05:3122:05:3122:0510/20/2024 10:05:31 PM 做一枚螺絲釘,那里需要那里上。例如: By 100% irrevocable Letter of Credit in favor of the Sellers to be available by sight draft to be opened and to reach China before May 15,2005 and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the foresaid Time of Shipment. L/C must mention this contract number. L/C should be advised by AGRICULTURAL BANK OF CHINA JILIN BRANCH. SWIFT: ABOCCNBJ070. All banking charges outside the issuing bank are for account of the Beneficiary.,?,選擇支付方式,匯付 由買方或債務(wù)人主動(dòng)通過銀行,清償債務(wù)的方法,稱為順匯。 支票 是以銀行為付款人的即期匯票。 如果包裝材料和包裝費(fèi)用另行計(jì)算,對(duì)其計(jì)價(jià)方法也應(yīng)一并規(guī)定。暫定價(jià)格是指合同中約定的貨物因價(jià)格極不穩(wěn)定,難以預(yù)測,且交貨期較遠(yuǎn),訂約時(shí),買賣雙方暫時(shí)確定一個(gè)價(jià)格,待日后交貨前一段時(shí)間再由雙方按當(dāng)時(shí)的市場情況商定一個(gè)價(jià)格,這一價(jià)格即作為最后結(jié)算的價(jià)格。,?,包裝條款的基本內(nèi)容及其規(guī)定方法,合同中的包裝條款一般包括包裝材料、包裝方式、包裝規(guī)格、包裝標(biāo)志和包裝費(fèi)用的負(fù)擔(dān)等內(nèi)容。,?,概念,公量(Conditioned Weight): 有些商品,如棉花、羊毛、生絲等有比較強(qiáng)的吸濕性,所含的水分受客觀環(huán)境的影響較大,其重量很不穩(wěn)定。如在包裝內(nèi)還有小包裝的商品,還應(yīng)訂明每件內(nèi)裝的數(shù)量 。例如,美國的 UL是其電器電子產(chǎn)品的國家檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。 凡能采用品質(zhì)機(jī)動(dòng)幅度或品質(zhì)公差的商品(如一些農(nóng)、副、土、特等初級(jí)產(chǎn)品和工業(yè)制成品),應(yīng)訂明幅度的上下限或公差的允許值。凡以樣品表示商品品質(zhì)并以此作為交貨依據(jù)的,稱為“憑樣品買賣”。,?,品質(zhì)條款,訂立品名(Name of Commodity)應(yīng)明確、具體,盡可能使用國際上通用的名稱 條款中約定的品名,必須是賣方能夠供應(yīng)且買方所需要的商品,凡做不到或不必要的描述詞句都不應(yīng)列入。簽字可用蓋章代替,也可只用記號(hào)、姓名的起首字母等。例如:This agreement must not be changed, modified or amended by the parties of this contract provided that such change, modification or amendment must be in writing and be signed by both parties. 或者:This agreement shall not be modified, altered or revised except in writing, duly signed by the parties hereto, nor shall it assignable by any of the parties without the prior written consent or the other.,?,約尾,合同的文字與效力:使用當(dāng)事人同意的文字所簽定的合同稱為合同正本(Original text, authentic text)。 預(yù)防爭議和解決爭議的方法。),?,正文,合同正文是合同內(nèi)容的主體,其中具體規(guī)定了買賣雙方的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任、豁免。,?,約首,訂約雙方(Signing Parties): 買賣雙方的名稱應(yīng)使用全名(Full Name)以 表明其法律身份。 合同名稱(Title): 實(shí)際使用的出口合同主要使 用兩種名稱,即銷售合同和銷售確認(rèn)書。,?,合同的形式,合同的形式是指締約當(dāng)事人所達(dá)成協(xié)議的表現(xiàn)方式 根據(jù)《公約》的解釋,合同的形式可以是口頭的,也可以是書面的 我國不同意國際貨物銷售合同采用書面以外的形式訂立、更改或終止,應(yīng)采用書面形式方為有效。根據(jù)國際慣例,買賣雙方在交易磋商成功后,一般還要訂立合同,以進(jìn)一步明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。 經(jīng)過磋商達(dá)成交易后所發(fā)出的訂單,其效力相當(dāng)于國外買方的購貨合同或確認(rèn)書。 一般而言,編號(hào)可以由公司簡稱、年份及序號(hào)三部分構(gòu)成,如ZC05001.,?,約首,訂約日期(Date of Contract): 買賣合同文句多以訂約日期開頭,訂約日期原則上被視為合同生效日期(Effective Date),有時(shí)合同的訂約日期對(duì)確定合同有效性也可能起到證據(jù)作用。例如:We confirm having sold to you the following merchandise on terms and conditions set forth below.,?,約首,定義條款(Definition Clause):有些用語如在合同文本中反復(fù)出現(xiàn),可用簡稱代替。具體包括交貨的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、提交單據(jù)的種類和份數(shù)等。,?,約尾,合同條款的變更:根據(jù)國際公約和各國合同法的一般精神,合同的成立及修改不拘書面或口頭形式。如發(fā)生解釋分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。前者包括商品的物理性能、機(jī)械性能、化學(xué)成分和生物的特性等自然屬性;后者包括商品的外形、色澤、款式或透明度等。一般適用于一些古董、工藝品及首飾等貴重物品交易。 應(yīng)根據(jù)不同的商品特點(diǎn),確定表示商品品質(zhì)的方法。例如:法國禁止果汁內(nèi)含有葡萄糖,黎巴嫩規(guī)定巧克力的含水率不超過1.6%