【正文】
⑵ 不能勝任工作,經(jīng)過培訓(xùn)或調(diào)崗,仍不能勝任工作的。meet appointed costumers, according to the requirement from first party, provide correlative ,根據(jù)甲方要求協(xié)助甲方處理緊急事件。During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the parties agree that the default fine will case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional pensation to the other )、若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事宜發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。If Party B is out regularly or for a long time, Party B must arrange someone to look after the leased sure the doors and the windows are closed when blowing and raining, often ventilate the house, run the air conditioner, and guarantee for Party A and the Agent to make implement urgent and essential , the losses caused should be borne by Party :Obligations of Intermediary1)督促雙方提供必要的證明文件,對出租方而言,需提供房產(chǎn)證(或者相關(guān)的證明性文件)及身份證復(fù)印件;對承租方而言,需提供身份證復(fù)印件或公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件。Party B may add new facilities with Party A’s this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal )、未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租。并且甲方需要適當?shù)闹Ц兑曳奖匾膿p失。本協(xié)議以中英文書就,若兩種版本之間出現(xiàn)分歧,則以中文版為準Approved by有限公司XXXXXXXXXX____________________________________________________第四篇:中英文對照三方合同租賃合同 LEASE CONTRACT出租方(甲方):Land Lord(Party A):承租方(乙方):Tenant(Party B):中介方(丙方):Intermediary(Party C):根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和本市有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。Design drawingsXXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if 在甲方需要的情況下,乙方應(yīng)在設(shè)計圖細節(jié)方面給予協(xié)助。Payments shall be made as follows:The budget of RMB 430,000 is payable in three first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design ..款項支付情況如下:合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30%(即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(即壹拾柒萬貳千圓整)。如果發(fā)生上述情況,乙方應(yīng)負責(zé)處理所有因此造成的法律責(zé)任。Bills of Lading(B/L): 提單 Compensation: 賠償金 Process unit: 工藝設(shè)備Delivery and terms of delivery: 交貨及交貨條款 General provisions: 一般規(guī)定 Components: 組件Implementation: 履行,落實 Container vessel: 集裝箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完稅后交貨Packing and marking: 包裝與標記Design liaison and design review: 設(shè)計聯(lián)絡(luò)與設(shè)計總覽 Standards and inspection: 標準與檢驗Erection, missioning, and acceptance: 安裝,調(diào)試與驗收 Liquidated damages and claims: 損失和賠償金 Force majeure clauses: 不可抗力條款 Demurrage: 滯留費,滯留 Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 專利侵權(quán),保密,執(zhí)照 Termination for default: 違約終止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事項 Contract amendments: 合同修訂 Assignment and subcontract: 分配與分包 Termination for insolvency: 破產(chǎn)終止 Performance bond: 履約保證金 Change orders: 變更通知書Governing language and unit of measurement: 合同語言與測量單位Correspondence: 信件Limitation of liability: 責(zé)任限制 Confidentialityuse of contract documents and information: 保密合約單據(jù)與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票第三篇:中英文項目合同對照PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同F(xiàn)or()projectBetweenXXXXXXrepresented by referred to as “”甲方:有限公司代表人:(以下簡稱甲方)andXXXXXXXThe Netherlandsrepresented by referred to as “” –乙方:代表人:(以下簡稱乙方) of the contract 合同條款XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in pleting preliminary design ,并幫助甲方完成初步設(shè)計稿。□ Party B。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:□ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由銀行在取得抵押人為乙方的他項權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶。1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes□ )This real estate has been leased: □ Yes□ “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party )If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be 、【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項的選擇適用】 PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________三、【買賣交易細則】 RULES1)轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer )產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。[中介報酬]:對于中介方提供中介服務(wù)所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務(wù)確認書”。D/P:(documents against payment)商業(yè)單據(jù)是憑付款交單交付款人,是指出口人的交單是以進口人的付款為條件。The period required to plete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both ,履約責(zé)任期可被相應(yīng)延長,延長期應(yīng)與不可抗力的影響期相同或通過雙方協(xié)商確定。All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed