freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

歸化與異化策略在隱喻翻譯中的應(yīng)用英語(yǔ)-免費(fèi)閱讀

  

【正文】 three coins lay face up.Here, “寶通”is a very Chinese expression and we need to explain it with a lot of words, but seen from the context, it’s unnecessary to make a great effort to explain it, so it is translated to coins simply. Of course, the ellipsis of some words or phrases must cause the absence of meanings, so it is the last resort in translation. NoteIt has been mentioned when we discussed the methods of foreignization. It can also be used in the strategy of domestication. Although domestication can provide readers with an equivalent target text, but it can not satisfy their curiosity of knowing exotic culture, so a responsible translator needs to make up the omitted information, especially when it is very important. For example:原文:Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.譯文:金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)取得的榮譽(yù)。In fact, such a translation is not equivalent to the original meaning. The English proverb not only shows that the prosecutor loses more, but also reflects the lawyer gets profit from the client. If we translate it into “為了一只羊打官司,卻損失了一頭?!保瑆e can know the western habit of using law to settle up a dispute. Otherwise, the cultural connotation will lose. AmplificationAmplification is to add the information hidden in the original culture to the target text, so the absent information caused by cultural default can be filled. For the original text readers, the lack of some related cultural background knowledge is nothing, but for the target text readers, it’s a handicap, so translators need to reproduce the omitted information and meanings with the help of amplification. Besides, unlike notes, which will stop the reading of main body, amplification will not interrupt readers, for they can get the added information in the text directly. For example:例一原文:He is not quite used to the Spartan lives of the island.譯文:他對(duì)島上那種斯巴達(dá)式的簡(jiǎn)樸生活不太習(xí)慣。翻譯是一種跨文化交流,而隱喻作為生動(dòng)的語(yǔ)言,無(wú)疑是文化的一面鏡子。 foreignization。關(guān)鍵詞:隱喻翻譯;歸化;異化;直譯;意譯ContentsI. Introduction 1 and Foreignization 3 Definitions of Domestication and Foreignization 3 Translation Methods of Foreinization 5 Transliteration 5 Literal Translation 5 Amplification 6 Note 7 Translation Methods of Domestication 8 Free Translation 8 Cultural Substitution 8 Ellipsis 9 Note 10III. An Introduction of Metaphor 12 A General Introduction of Metaphor 12 Definitions of metaphor 12 Studies on Metaphor at Home and abroad 13 Three Categories of Metaphor Translation 14 The Equivalent Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 15 The Domesticating Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 15 The Transplantation of the Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 16 Main Difficulties in Metaphor Translation 16 Differences in Geography 17 Differences in Culture 17 Differences in Religious Beliefs 18IV. The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Metaphor 20 The Equivalent Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor: Literal Translation 20 The Domesticating Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 21 Free Translation 21 Cultural Substitution 23 Ellipsis 24 The Transplantation of the Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 26 Note and Amplification 26 Note and Transliteration 27V. Conclusion 28Bibliography 30Acknowledgements 31 I I. IntroductionNewmark (2001) said that metaphor translation is a microcosm of the translation of all languages, because there are various methods to choose in the translation of metaphor. We can deliver its meaning, recreate images, make revision, or show a perfect bination of the meaning and images. All the things are associated with the context of the paper and culture of the society, let alone of the importance of metaphor in the paper. These words illustrate the plication of metaphor translation exactly. Metaphor is a mon but fancy language phenomenon, relating to many subjects, such as linguistic culture and social psychology. On the surface, it shows the aesthetic of language, in fact, the most important is that it reflects the author’s faculty of observing and appreciating. The successful translation of metaphor is a crucial part to the recurring of the information of the source language, so metaphor translation mainly depends on the following elements: whether the metaphor can be preserved, how to deliver the image of the vehicle, to change the image or to abandon it, how to show the figure of speech and how to maintain the meaning of the metaphor.Domestication and foreignization are two mon translation strategies and after a longtime research, they have got their own schools, which only emphasize their advantages but ignore disadvantages. Gradually, they realize that they must learn each other’s good points for a good translation. In the translation of metaphor, we should use different methods flexibly under the guidance of domestication and foreignization. The proper foreignization is good for culture munication, but the emphasis of it doesn’t mean the denial of domestication. They will always be plementary in the strategies of translation.This paper is posed of five parts. Part I is an introductory part. The background, aims and significance of the thesis are discussed, as well as the issues which are to be dealt with. Part II mainly discusses two things: a general introduction of domestication and foreignization and the translation methods of them. Part III is of great importance. It provides us with the three categories of metaphor translation and the main difficulties in metaphor translation. Part IV is the body part of the paper, which gives us a detailed analysis of the domestication and foreignization in the translation of metaphor with the help of what we have discussed in Part II and Part III. Part V is the concluding part, in which the whole thesis is summarized and the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1