【正文】
and9. Other items that shall be included in the labor contract under any laws or regulations. Apart from the essential clauses as prescribed in the preceding paragraph, the employer and the employee may, in the labor contract, stipulate the probation time period, training, confidentiality, supplementary insurances, welfares and benefits, and other items.第十七條 勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)具備以下條款: (一)用人單位的名稱、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人; ?。ǘ﹦趧?dòng)者的姓名、住址和居民身份證或者其他有效身份證件號(hào)碼; ?。ㄈ﹦趧?dòng)合同期限; ?。ㄋ模┕ぷ鲀?nèi)容和工作地點(diǎn); ?。ㄎ澹┕ぷ鲿r(shí)間和休息休假; (六)勞動(dòng)報(bào)酬; (七)社會(huì)保險(xiǎn); ?。ò耍﹦趧?dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù); ?。ň牛┓?、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)納入勞動(dòng)合同的其他事項(xiàng)。Article 17 A labor contract shall include the following clauses:1. The employer’s name, domicile, legal representative, or major personincharge。 or3. The labor contract is to be renewed after two fixedterm labor contracts have been concluded consecutively, and the employee is not under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Paragraphs (1) and (2) of Article 40 of this Law. If the employer fails to sign a written labor contract with an employee after the lapse of one full year from the date when the employee begins to work, it shall be deemed that the employer and the employee have concluded a labor contract without a fixed term.第十四條 無固定期限勞動(dòng)合同,是指用人單位與勞動(dòng)者約定無確定終止時(shí)間的勞動(dòng)合同。 已建立勞動(dòng)關(guān)系,未同時(shí)訂立書面勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)自用工之日起一個(gè)月內(nèi)訂立書面勞動(dòng)合同。Article 5 The labor administrative department of the people’s government at the county level or above shall, together with the labor union and the representatives of the enterprise, establish a sound threeparty mechanism to coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major problems related to employment relations.第五條 縣級(jí)以上人民政府勞動(dòng)行政部門會(huì)同工會(huì)和企業(yè)方面代表,建立健全協(xié)調(diào)勞動(dòng)關(guān)系三方機(jī)制,共同研究解決有關(guān)勞動(dòng)關(guān)系的重大問題。Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private nonenterprise entities, or other organizations (hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts. The state organs, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts.第二條 中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企業(yè)、個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織、民辦非企業(yè)單位等組織(以下稱用人單位)與勞動(dòng)者建立勞動(dòng)關(guān)系,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動(dòng)合同,適用本法。中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法(2007年6月29日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議通過) 用人單位在制定、修改或者決定有關(guān)勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、休息休假、勞動(dòng)安全衛(wèi)生、保險(xiǎn)福利、職工培訓(xùn)、勞動(dòng)紀(jì)律以及勞動(dòng)定額管理等直接涉及勞動(dòng)者切身利益的規(guī)章制度或者重大事項(xiàng)時(shí),應(yīng)當(dāng)經(jīng)職工代表大會(huì)或者全體職工討論,提出方案和意見,與工會(huì)或