【摘要】第二章中西方翻譯簡史與西方翻譯理論?翻譯學(xué)的研究范疇涵蓋眾多不同的領(lǐng)域,其中最基本的研究領(lǐng)域涉及:①中外翻譯史,其中包括不同歷史時期翻譯的理論研究、翻譯評論、特定時期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析等;②譯語文化中的翻譯研究,其中包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對譯語文化的影響等;③翻譯與語言學(xué)研究
2025-03-05 17:34
【摘要】第一篇:《文木先生傳》原文及翻譯 原文: 先生姓吳氏,諱敬梓,字敏軒,一字文木,全椒人。世望族,科第仕宦多顯者。先生生而穎異,讀書才過目,輒能背誦。稍長,補(bǔ)學(xué)官弟子員①。襲父祖業(yè),有二萬余金。素不...
2024-11-04 14:36
【摘要】本文格式為Word版,下載可任意編輯 《金圣嘆先生傳》閱讀答案及翻譯 金圣嘆先生傳 先生金姓,采名,若采字,吳縣諸生也。為人倜儻高奇,俯視一切。好飲酒,善衡文評書,議論皆發(fā)前人所未發(fā)。時有以講學(xué)...
2025-04-05 12:06
【摘要】文化與翻譯CulturalDifferencesDifferentvaluesDifferentgeographicalenvironmentDifferentreligiousbeliefsDifferentvalues?lovemelovemydog?youarealuckydog?everydogh
2025-06-26 22:51
【摘要】宅男們,你們喜歡玩游戲么?游戲名稱的英漢翻譯1.神翻譯2.渣翻譯魔獸爭霸WARCRAFT星際爭霸STARCRAFT《鬼泣DevilMayCry鷹擊長空Hawx求生之路Left4Dead“生死四人組”、“生存之旅
2025-08-05 16:08
【摘要】當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破,兩大轉(zhuǎn)向 三大突破1)20世紀(jì)50年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究。提出了語音、語法、語義等一系列的等值問題。當(dāng)代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對翻譯所作的微觀分析,無疑使人們對翻譯的過程和目標(biāo),看得更加清楚了,更加透徹了。2)當(dāng)代西方
2025-06-27 15:13
【摘要】翻譯理論全面總結(jié)1.初學(xué)翻譯要求:一、忠實(shí);二、通順。P62.漢譯英的基本功:就使用英語而言,有以下三個方面值得注意:一、拚法正確。怎樣拼寫,不可忽視。二、合乎用法。一個詞怎樣用,和哪個詞連用,很有講究。三、句子平穩(wěn)。也就是說每個句子都是合乎語法的。怎樣讀懂原文(一)單詞釋義:一(二)識別短語(三)理解句子結(jié)構(gòu),要根據(jù)上下文來判斷。3.代詞:總的說來,英語代詞用得多,
2025-08-05 15:48
【摘要】第一篇:錢鐘書故事 ?高分高能者大有人在。比如化學(xué)家侯德榜院士,當(dāng)年考清華12門功課1200分滿分,但他的動手能力也很強(qiáng),創(chuàng)立了中國人自己的制堿工藝——侯氏制堿法。著名橋梁專家茅以升,從讀私塾到...
2024-10-18 00:26
【摘要】翻譯理論與實(shí)踐英譯漢Translation,Translating,andTranslators?Whatistranslation??Howtotranslate?(Behindthetechniques)?Whatmakesaqualifiedprofessionaltranslator?Whatistrans
2025-01-17 10:29
【摘要】翻譯理論與實(shí)踐邱寶力5091684041366270999668265課程簡介課程要求?考勤?課堂表現(xiàn)?課堂作業(yè)教學(xué)大綱第一講翻譯的基本概念和問題???????
2024-12-08 01:59
【摘要】第一篇:錢鐘書語錄 錢鐘書語錄 1、考古學(xué)提倡發(fā)掘墳?zāi)挂院?,好多古代死人的朽骨和遺物都暴露了;現(xiàn)代文學(xué)成為??蒲芯恳院螅枚辔此赖淖骷业膶⑿嗷蛞研嗟淖髌范急话l(fā)掘而暴露了。被發(fā)掘的喜悅使我們這些人忽...
2024-10-18 00:27
【摘要】第五講西方翻譯理論一、西方翻譯史上的5個重大歷史時期?1).古代時期(古希臘/羅馬時期)拉丁文版《奧德賽》被視為西方翻譯史上最早的譯作?2).羅馬帝國后期圣.哲羅姆翻譯欽定拉丁文版《圣經(jīng)》與此同時大批阿拉伯語作品被譯為拉丁語?3).文藝復(fù)興時期(renais
2025-01-05 03:34
【摘要】德國功能翻譯理論蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾(2001:l)認(rèn)為,西方翻譯研究發(fā)展史的顯著特點(diǎn)之一就是對等,這一曾經(jīng)至關(guān)重要的概念,逐漸淡化,并最終消解。20世紀(jì)70年代后期,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯活動更加頻繁,各種文本類型的翻譯需求迅速增加,非文學(xué)文本成為翻譯研究的重要考察對象,德國功能翻譯學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。這個學(xué)派的主要代表人物是:卡塔琳娜·賴斯(Kat
2025-06-23 14:04
【摘要】CompanyLOGOTranslationofNumeralsandMultiplesLOGOContents&approximatenumber&underleast&atmost&betweeninmultiples5.Theincreaseofnume
2025-08-15 23:48
【摘要】翻譯的語言學(xué)派之交際理論派代表——尤金·奈達(dá)Eugene(1914—)一、交際理論與奈達(dá)二、奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展(一)描寫語言學(xué)階段(二)交際理論階段(三)社會符號學(xué)階段三、奈達(dá)的“對等概念”四、奈達(dá)的“逆轉(zhuǎn)換理論”(一)分析階段(二)轉(zhuǎn)換階段(三)
2025-01-17 10:32