【正文】
神示說(shuō):“在通向宙斯神廟的大陸上,你們遇到的第一個(gè)乘馬車者就是新王。有人把往年的神諭告訴他,他也無(wú)法解開這個(gè)結(jié)。2)英語(yǔ)under the rose系源自德語(yǔ)unter der Rosen. ,在天花板上常畫有或雕刻著玫瑰花,用來(lái)提醒在場(chǎng)者要守口如瓶,嚴(yán)守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.。由于他這種特殊的殘暴方式,人稱之為“鐵床匪”。骰子一旦擲出去,其結(jié)果是不可隨意更改的。血流成河、尸首遍地為常見景象,戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性從本成語(yǔ)中可見一斑:另一種說(shuō)法是這個(gè)成語(yǔ)來(lái)自航海,bitter 被認(rèn)為是 bitt 的一種諧音,意思是將錨纜系于纜柱,直至痛苦的完結(jié)。ll be biting off more than you can chew if you try to work at a fulltime job and go to school at the same time. 如果你全天的耕作同時(shí)又上學(xué),你會(huì)疲于奔命的。bite off more than one can chew 【字面意思】:“要嚼比所能嚼碎的更多的東西"的意思,即“貪多嚼不爛"。t poke into my affairs. 別插手我的事情。【確切意思】:為了干涉或者刨根問(wèn)底而去過(guò)問(wèn)與自己無(wú)關(guān)的事情。 例如: Stick to your colors. 堅(jiān)持你的立場(chǎng)。Turn the corner英語(yǔ)課題典故(Allusion)drop the other shoe【字面意思】:“扔下另一只鞋”【來(lái)源】:從前有位行路的客人晚上住進(jìn)一家小客棧?!咀置嬉馑肌浚骸緛?lái)源】:開車的人可能都有過(guò)這樣的經(jīng)歷:當(dāng)你在狹長(zhǎng)的路上行進(jìn)時(shí),感到無(wú)比的壓抑,亟欲離開這個(gè)令人不快的地方時(shí),突然轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)彎,眼前豁然開朗或者出現(xiàn)一片嶄新的景象,頓時(shí)神清氣爽。3)colours 也可用來(lái)表示本質(zhì),本性。通常這種喜歡干預(yù)、探聽別人事情的人都是不受歡迎的。catch somebody with his pants down【來(lái)源】:我們?cè)谌粘I钪?,時(shí)時(shí)會(huì)遇到尷尬的事,這些事可能發(fā)生在自己身上,也可能是目睹別人。bite是用前齒咬,chew是用后齒咬。in the same boat 例句: The soldiers fought to the bitter end. 士兵們戰(zhàn)斗到最后。骰子扔出的一瞬間,某種決定或結(jié)果也就成為定局了。后來(lái),希臘著名英雄提修斯在前往雅典尋父途中,遇上了“鐵床匪”,擊敗了這個(gè)攔路大盜?!敬_切意思】:in secret。為了鼓舞士氣,亞歷山大拔出利劍一揮,斬?cái)嗔诉@個(gè)復(fù)雜的亂結(jié),并說(shuō):“我就是