【正文】
Annexes: The annexes of the Agreement shall be an integral part of the Agreement and shall be binding upon both parties. 生效:本租賃合同自雙方法定代表人或授權(quán)代表在本合同上簽字并加蓋單位公章之日起生效。 Language: This agreement is written respectively in Chinese and English, Chinese version shall be prior. 協(xié)議的修訂:對本合同或其附件的修改只可通過經(jīng)雙方授權(quán)的代表簽署中英文書面協(xié)議進行。s acceptance of the rent when knowing the occurrence of any breach or tolerating the continuous breach of the agreement shall not be deemed as a waiver of the rights of claiming such breaches against Party B. The waiver of any rights under the agreement by Party A can only be proved by its written signature. Party A 39。 If the whole or part of the premises shall be acquired or condemned by government action, this agreement shall terminate from the date of such action and Party B shall have no claim for the value of any unexpire term and assigns to Party A Party B39。 Equipment and Utilities: In respect of any loss or damage to person or property sustained by Party B or any such other person caused by or through or in any way owing to any defect in or breakdown or suspension of service of lifts, electrical power, water supplies, hot water supplies, airconditioning system and/or any apparatus or equipment of Starcity. 因犯罪行為、水、煙、火及其他事物引致的損害:因(I)犯罪行為,或(II)有水溢流、滴漏,或(III)煙、火、任何其他物質(zhì)、東西泄漏,或(IV)因雨水或其他水滲入,或(V)星城國際大廈內(nèi)害蟲的滋生,或(VI)甲方不是故意或重大過失所導致的其他事件,而對乙方或任何其他人員造成的任何人身或財物上的損失或破壞。 Party B agrees that upon thirty (30) day39。在緊急情況下,甲方或物業(yè)管理公司無需事先通知即可進入該公寓。s rules and regulations regarding the premises。 Party A have the right from time to time on giving reasonable notice to Party B (such notice not to be required in case of emergency or breakdown) and causing as little inconvenient to Party B reasonably possible to suspend the airconditioning system, lifts, electric power, water supply, hot water supply and any other service or facilities provided in or serving the said building for the purpose of servicing, maintaining, repairing, renewing, improving or replacing the same. 在租賃期間,甲方有權(quán)處分該公寓,包括但不限于轉(zhuǎn)讓、抵押等。 If Party B delays to return the premises with equipment and furniture, Party B shall pay Party A the daily liquidated damages of five times equal to daily rent from the due date of return of the premises to the date of actual return. Party A shall have no obligation to return the deposit. 八、甲方的權(quán)利和義務 Rights and Responsibilities of Party A 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒絕。 If this agreement is early terminated for reasons of Party B, Party A shall have no obligation to return the deposit and shall have the right to require Party B to pay the rent of rest term of the tenancy. 七、公寓交付與退還 Handover and return of the Premises 在乙方按照本合同的約定向甲方支付第一月租金及全部押金之日起兩日內(nèi),甲方向乙方交付該公寓及相關(guān)家具設備,雙方簽訂本合同附件3約定的交接單。 The term of tenancy has been expired. 乙方按照本合同第六條的約定向甲方完好退還了該公寓及家具設備。 The Parties agree the rents is payable monthly, on or before the 7th day of each month. If Party B has not paid the rent for ten days due to its own fault, a penalty of % of the rent will be charged per day from the due date of payment to the date of actual payment. If the rent has not been paid for more than ten days, the Lease is considered being terminated automatically, Party B shall return the premises to Party A according to the clause 7 and Party A shall have no obligation to return the deposit. 雙方確認本合同約定的租賃期限內(nèi),租金不予調(diào)整。 The Parties hereby entered into the Agreement as following in relation to Party B rent the Apartment A of the staycity building under the Agreement Law of People’s Republic of China and other relevant laws and regulations. 一、租賃標的 The Leased Subject 甲方同意按照本合同約定的條件和條款將附件1所列的星城國際大廈A座公寓(以下簡稱“公寓”)及附件2所列的設備家具在良好狀態(tài)下租賃予乙方,乙方同意按照本合同約定的條件和條款承租前述公寓及設備家具。 Party A hereby agrees to lease, and Party B agrees to rent the apartment as stated in annex 1 (hereinafter called as “the premises”) with the facility and furniture as stated in annex 2 in good conditions according to the clauses specified in this agreement. 二、公寓用途 Purpose of the premises 雙方確認該公寓的使用用途為法律法規(guī)允許的用途,乙方不得將該公寓用于前述用途以外的目的,否則甲方有權(quán)提前解除本合同,并不再返還本合同約定的押金。若續(xù)租,租金可適當上調(diào),但最高不能超過原租金的10%。 Party B has returned the premises with equipment and furniture in good conditions according to the clause 6. 乙方向甲方支付了所有的款項(包括因乙方未遵守、履行在本合同項下其必須遵守、履行的一切協(xié)議、條文、規(guī)定、條件而導致甲方產(chǎn)生的支出、費用、損失或損害賠償金)。 Party A shall hand over the premises with equipment and furniture within two days after Party B pays the rent of the first year and full deposit. The parties shall sign the check in and out list as stated in annex 3. 乙方須在租賃期屆滿之日(包括本合同提前解除或終止之日)將該公寓及時清理干凈,并按本合同的規(guī)定將該公寓內(nèi)原有的附屬物、裝置、附加物(包括鑰匙等),在原交付使用的狀態(tài)下(合理的損耗除外)交還給甲方。 Party A is not permitted to take back the premises during the term of the agreement without good reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object. 在雙方均攤?cè)魏芜m用的印花稅的前提下,甲方應向政府有關(guān)部門支付所有根據(jù)法律、法規(guī)及地方性規(guī)定就出租該公寓而須由甲方支付的各種稅費。如甲方將該公寓轉(zhuǎn)讓給其他方,屆時該公寓的受讓方將承繼甲方在本合同項下的全部權(quán)利和義務。 to indemnify Party A with respect to any violation thereof by Party B。乙方同意甲方無需就甲方(或其授權(quán)代表)因處理緊急情況而給乙方造成的損害承擔責任, 如該緊急情況是由乙方直接或間接所致,則乙方應承擔相關(guān)費用。s prior written notice, the management pany of Starcity (hereinafter called as Management Company) reserves the right to adjust the management fees and others fees in accordance with the management rules. 乙方不得破壞、損害公共區(qū)域或從事任何有損公共區(qū)域形象的行為,也不得在公共區(qū)域存放物品或從事任何有損公共區(qū)域使用的行為。 Damage Caused By Criminal Act, Water, Smoke, Fire or Other Events: In respect of any loss or damage or injury to person or property sustained by Party B or for any disruption or inconvenience cause or suffered by Party B due to (I) criminal act, (II) water overflow or leakage, (III) the penetration of smoke, fire or any other substance or matter, (IV) the leakage of rain or other water or (V) the breeding of pests