freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

thecomparisonoftheculturalconnotationsofanimalwordsinenglishandchinese終稿-免費(fèi)閱讀

  

【正文】 “a top dog” can always refer to “a winner” and “everyone wants to be a lucky dog(幸運(yùn)兒)”. These meanings of “dog” contain a mendatory sense. Moreover, there are some sayings like “an old dog barks not in rain” which meaning is “the old people are experienced” and “every dog has its day” which means “every person will some day succeed or bee fortunate”.But in Chinese, “dog” is not a good word. In most cases, it stands for a derogatory sense. Sometimes it is used to describe “a bad person。本文主要通過(guò)以下幾個(gè)方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行討論:動(dòng)物詞匯的文化背景,相同動(dòng)物詞匯的中英文化內(nèi)涵以及相異動(dòng)物詞匯的中英文化內(nèi)涵。語(yǔ)言中的動(dòng)物詞在人類(lèi)社會(huì)長(zhǎng)期使用過(guò)程中打上了深深的社會(huì)文化印記。畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)). Thesis The Comparison of the Cultural Connotations of Animal Words in English and Chinese . Candidate: Zhong ShijingAdvisor: Deng Liping Foreign Language DepartmentJiaying UniversityJune 5, 2008viiAcknowledgementsI wish to express my thanks and appreciation to my tutor, Miss Deng Liping, whose careful reading and suggestions have been invaluable to me throughout my thesis writing. My thanks should also be given to all the teachers who have taught me my BA courses. Without their enthusiasm and support, this work would not have been possible. I am also grateful to my classmates and roommates for their psychological support and encouragement. AbstractIn the long history of human’s evolution, language has recorded the process of human civilization. Along with the development of human society and the interaction of these two species, human beings keep a close relationship with animals and this close relationship profoundly influences human beings’ emotions, values, religions, languages, etc. Because of such a close relationship, people endue human’s abounding emotions, like love, joy, hatred, fear and jealousy in animals, so there are a great many animal words in different languages. The animal words in the human languages bare the deep socialcultural imprints in the course of being used long by human beings. Obviously, some animal words have the same or similar cultural connotations in different languages, however, different cultural environments more possibly make people associate an animal word, with quite different opinions or emotions. So it brings misunderstanding and cultural shock, which are all obstacles in crosscultural munication we should overe.English teaching is both language teaching and culture teaching. Through the study and parison of animal words between English and Chinese, we can find that any animal word in different languages is not only a kind of the sign of animal and different cultures result in different cultural connotations of animal words. It is also necessary to enrich our knowledge of different cultures as much as possible. We had better make當(dāng)然,一些動(dòng)物詞匯在不同的語(yǔ)言中有相同或相似的文化內(nèi)涵,但更多的情況是,不同的文化環(huán)境會(huì)使人們對(duì)同一個(gè)動(dòng)物詞匯聯(lián)想到完全不同的形象或情感。 關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯 文化內(nèi)涵 異同ContentsAcknowledgements………………………………………………………..…………………. iAbstract(English)…………………………………………………..……………………….... iiAbstract(Chinese)………………………………………………………..…….……………. iv1. Introduction………………………………………………………………………………. .12. The cultural backgrounds of animal words………………………..…….…………………2 English cultural background…………………………………………………………. .2 and the Christian culture…………………………………………………2 Animals and the gods……………………………………………………………...2 Chinese cultural background…………………………………………………………..33. The cultural connotations of the same animal words in English and Chinese…………….3 The same cultural connotations of the same animal words……….…………………. .3 Different cultural connotations of the same animal words…….………………………5 Difference of national traditional cultures…….…………………………………..5 Difference of social psychology and aesthetic standards…….……………………6 Commendatory sense in Chinese but obvious derogatory sense in English….6 Commendatory sense in English but obvious derogatory sense in Chinese….8 The same animal words without exact equivalents……………………………………10 Plentiful connotations in Chinese but not in English of the same animal words…10 Plentiful connotations in English but not in Chinese of the same animal words…114. The cultural connotations of different animal words for the same meaning in English and Chinese…...…...…....….......…..…............…...…....…....…....…....…....…...…...…...…..125. Conclusion………………………………………………………………………………...14References……………………………………………………………………..……………. 16畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))The Comparison of the Cultural Connotations of Animal Words in English and Chinese1. Introduction In the long history of human’s evolution, language has recorded the process of human civilization. As a municative tool, language not only takes the task of information transmission, but also the carrier of culture. As is known to all, animals are friends of human beings. Along with the development of human society and the interaction of these two species, human beings keep a close relationship with animals and this close relationship profoundly influences human beings’ emotions, values, religions, languages, etc. Languages of all nations contain a great many words denoting animals. Chinese and English are no exception. Along with the development and progress of human society, many animals are tamed to bee domestic animals serving people, and many others bee people’s pets. Thousands of books on animals are published, including many fairy tales in which animals are personified. In all this process animal words gradually get their established connotations in all languages. That is, people associate their feelings and emotions, even happenings and natural phenomena with various animals, which are thought to represent different characters like people, or serve as omens. Almo
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1