【正文】
ce因此,他們不會(huì)費(fèi)神去裝腔作勢(shì),故作姿態(tài),擺布他人。游戲中的種種規(guī)則,便是將困難武斷地強(qiáng)加于人。除非我們?cè)敢庵泵婺切┬枰覀內(nèi)硇耐度氲钠D難困苦,否則便不會(huì)有幸??裳?。參考譯文:In his later years (Late in his life), Qiao Yu has bee enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those mercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturallyformed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fisheating。生命的價(jià)值取決于它留給世界的印象、它的貢獻(xiàn)及它的美德。然而,歷史卻否認(rèn)這點(diǎn),提起杰出的早逝者,人們定會(huì)億起瑪麗蓮在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自 己細(xì)心體察。家庭作為一種社會(huì)機(jī)構(gòu),以其特有的方式,至少?gòu)脑瓌t上說(shuō),可在一個(gè)變幻莫測(cè)、常常是充滿(mǎn)敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價(jià)值取向。 to repair or rejuvenate the marriage。而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。廣而言之,美國(guó)與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調(diào)一致。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。但問(wèn)題是,我們有必要這么做嗎?沒(méi)人會(huì)否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育的不可或缺性。 參考譯文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who e to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, pared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eyecatching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 . to 12:00 .. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their . degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.肯尼迪總統(tǒng)以來(lái),里根是最成功地勾勒出美國(guó)藍(lán)圖的總統(tǒng):一個(gè)軍事力量復(fù)興、富有個(gè)人進(jìn)取心、聯(lián)邦政府得以精簡(jiǎn)的國(guó)家。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場(chǎng)的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個(gè)國(guó)家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。 在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。因?yàn)橛袝r(shí)外面的世界會(huì)無(wú)情地侵入:比如汽油價(jià)格上漲,開(kāi)發(fā)商把眼睛盯住尚未開(kāi)發(fā)的農(nóng)田;那里充斥著兇殘和偏狹,大城市的種種卑劣行徑,小地方也一應(yīng)俱全。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。而有時(shí)在我巡回演講后回家時(shí),在我見(jiàn)了許多人,講了許多話(huà),且經(jīng)歷多得需要清理時(shí),我才寂寞。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。庫(kù)珀這里闡明的是一種典型的美國(guó)人特性:著眼于未來(lái),即能夠從未來(lái)的角度看待現(xiàn)在;可以自由地不為過(guò)去所羈絆,而在情感上更多地依附于未來(lái)的事物。他描述了寬闊的街道,林立的房屋,熱鬧的都市。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我們讀書(shū)時(shí)若能驅(qū)逐所有這些先入之見(jiàn),讀書(shū)就會(huì)有一個(gè)良好的開(kāi)端。 古來(lái)一切有成就的人,都很?chē)?yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。 try to bee him. Be his fellow worker and acplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fines, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to e. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always being, never being.”譯文在其經(jīng)典小說(shuō)《開(kāi)拓者》中,詹姆士“哪兒?到處都是啊!”他答道。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。two main courses. The more you eat, the calmer you will bee. At the end of the dinner all the shortings e out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nitpicking, and headingnodding to headshaking. This is because: first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey。1995,婚戀嫁娶的小事。鄉(xiāng)下有不用付報(bào)酬便可請(qǐng)來(lái)照看孩子的鄰居,作為回報(bào),我兒媳也幫著照看其孩子。usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.EC原文:It should have been easy. They were battletested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television mercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling munication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 里根,他可是位極具個(gè)人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門(mén)上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴。參考譯文:聆聽(tīng)歌劇,無(wú)疑昂貴至極。作為試金石,它們能衡量出人類(lèi)的思想和想象力所可能企及的程度。EC原 文: To speak of American literature, then, is not to assert that it is pletely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step.