【正文】
The sadness of my soul is her brides veil. It waits to be lifted in the night. 99 死之印記給生 的錢幣以價(jià)值,使它能夠用生命來(lái)購(gòu)買那真正的寶物。 ” 世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來(lái)往的自由。 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 90 在黑暗中, “一 ”視如一體;在光亮中, “一 ”便視如眾多。 he who loves finds the gate open. 84 在死的時(shí)候,眾多和而為一;在生的時(shí)候,一化為眾多。 The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 77 每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來(lái)信息說(shuō):神對(duì)人并未灰心失望。 Wrong cannot afford defeat but Right can. 69 瀑 布歌唱道: “雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全 部的水。 一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。海鷗飛去,波濤滾滾地流 開,我們也分別了。 Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. 48 群星不怕顯得象螢火那樣。而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。 The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. 36 瀑布歌唱道: “我得到自由時(shí)便有了歌聲了。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱 淚在上邊寫著她的題記: “我愛你。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。 I sit at my window this morning where the world like a passerby stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微風(fēng),是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微風(fēng)似的,正在我的心上奏著 潺潺的樂(lè)聲。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It bees small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。 Stray birds of summer e to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間 之霧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。 Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. 34 枯竭的河床,并不感謝它的過(guò)去。 The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 40 不要因?yàn)槟阕约簺](méi)有胃口而去責(zé)備你的食物。 當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了。 Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. 53 玻璃燈因?yàn)橥邿艚兴霰硇侄?zé)備瓦燈。 The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. 59 決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。 Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread