【正文】
my and the information revolution have brought cultures of the world closer than ever before. We live in a particular era when countries, East and West, find themselves in need of readjusting their traditional values. We live, at the same time, at a critical juncture of our evolution because such problems as ethnic conflicts and regional unrest are increasingly posing a threat to the peace and happiness of the whole human race. To cope with such an era and to embrace an even brighter future, we need to learn to live more harmoniously in a world munity which is being smaller and smaller. My dear fellow students, our mand of the English language renders it possible for us to gain an insight into Western culture while retaining our own cultural , it is our sacred responsibility to promote the cultural exchanges and hence the mutual understanding between China and the rest of the world. It is my happiest dream that the new generation of Chinese will not only grow up drinking CocaCola and watching Hollywood, but also be blessed with the farreaching benefits of multiple cultures?! ∮娙肆_得雅德?吉卜林曾寫過一首詩,名叫《我們與他們》,其中寫道: 像我們的人是我們 其余的人是他們 我們生活在海這邊 他們生活在路那邊 我們用牛角柄的刀叉吃豬牛肉 吞吃粽葉包飯的他們嚇得要死?! 〔痪靡郧埃髮W生還只是束手空坐,等待政府給他們分配工作?! ≡僖灾腥A針灸為例,這種傳統(tǒng)的醫(yī)療方法以及這種療法的依據(jù)即人體陰陽失調導致疾病最終得到西方社會的承認,而在過去,西方人還認為這是無稽之談。如何對待這一時代,擁抱更加燦爛的未來,我們需要學會在越來越小的世界大家庭中更加和睦地生活?! ∽詈?,再次以羅得雅德?吉卜林的詩作為我此次演講的結尾: 像我們的人是我們 其余的人是他們 然而一旦你們穿洋越?! 【筒粫侔盐覀儭 】醋鰞H僅是他們。一天傍晚,我的父親來給我講了一個關于史蒂文卡拉漢的故事,史蒂文獨自駕駛著帆船橫渡大西洋,途中船遇難下沉,但是他卻活了下來并在76天后