【正文】
翻譯為“站在…上”,正確的理解應(yīng)該是“停在…上”。正是因為如此,新概念英語更是經(jīng)久不衰,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的喜愛。整本書無論是語法還是詞匯,題材還是語句,都有其出彩之處?! ?stands on dry land and is visited by thousands of people each year. 它停在陸地上,每年接待成千上萬的參觀者。 語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:句首的she指上文中的“帆船”,為擬人修辭格。And連接兩個并列的賓語“來自中國的茶葉”和“來自澳大利亞的羊毛”?! ≌Z言點:no one表示否定,意思是“一個人也沒有”。For引導(dǎo)原因狀語從句,交代為何“我們已經(jīng)無法獨立自主地選購自己所需的東西了”?! ≌Z言點:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語從句,交代discovered的內(nèi)容?! ≌Z言點:句子結(jié)構(gòu)分析:not only…but…as well構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)?! ?and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way. 電臺、電視使做廣告的人可以用這種手段吸引成百萬人的注意力?! ?the light of this statement, teachers live by selling knowledge,philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual fort. 根據(jù)這種說法,教師靠賣知識為生,哲學(xué)家靠賣智慧為生,牧師靠賣精神安慰為生。主句中的which引導(dǎo)定語從句,修飾services。 語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:such后面的that引導(dǎo)同位語從句,such是代詞。 seem to be the only exception to his general rule. 在這條普遍的規(guī)律前面,好像只有流浪漢是個例外。