freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

買賣合同(spc)-預(yù)覽頁

2025-01-17 11:03 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 ,000MT)應(yīng)同交貨表中規(guī)定的。 The time period for the conclusion of the supply shall terminate once spot lot has been assessed at the Buyer’s designated discharge port. 交貨完結(jié)的止點(diǎn)是:現(xiàn)貨在買方指定的卸貨港審估后 終止。 CLAUSE 6 – PRICE 條款 6 價(jià)格 Price CIF USD $390 /MT ( 390 USD PER MT). 價(jià)格為 CIF USD 390 /公噸 ( 叁佰玖拾美元每公噸 ) The Buyer undertakes to nominate a discharge port CIF (Main Port in Shandong Qingdao China). Both Parties agree to set the price by using the above Unit price. 賣方答應(yīng)的指定一個(gè)卸貨港 CIF(中國山東青島港) 雙方同意采用的價(jià)格即上面提及的單價(jià)。買方并需將商檢報(bào)告以掃描件用電子郵件送達(dá)賣方。 CLAUSE 8 – DELIVERY 條款 8 交貨 The Seller warrants performing delivery of the transacted modity on CIF inside customs – outturn quality and quantity basis, to the buyer’s designated discharge port(s), the shipping Contract confirmation in Annex B, and the destination port(s) confirmation in Annex C. 賣方保證本 CIF 交易的貨物的質(zhì)量和數(shù)量基礎(chǔ)上確實(shí)運(yùn)達(dá)買方指定卸貨港,運(yùn)輸合同如附件 B,目的港以附件 C 為準(zhǔn) . The first shipment delivered at Buyer’s designated discharging port shall take place within FORTY (40) calendar days from the date receive and confirmed DLC and the amount to execute (Annex D) . 貨物應(yīng)該從收到買方的信用證并確認(rèn)后的 40 個(gè)公歷日內(nèi)抵達(dá)買方指定的卸貨港,發(fā)貨根據(jù)契約發(fā)貨日程表和數(shù)額運(yùn)輸執(zhí)行 (詳如附錄 D)。 Vessels chartered by seller shall in all respects meet port rules and regulations in terms seaworthiness, fire and mon safety, ballast operations, and discharging rates, otherwise, or and any damages caused by non – pliance with such rules and regulations shall be imposed on the seller. 賣方所租船只在各方面都需滿足港口法規(guī),消防和適航條件共同安全、壓載操作和卸貨率,否則由此導(dǎo)致的任何傷害賠償由賣方承擔(dān)。 The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual Time of arrival 48,36,24, and 12 hours before her arrival to the discharge port. 船長必須在船預(yù)計(jì)到達(dá)卸貨港的 120 小時(shí)前通知買方和卸貨港船東代理船名、排水量、國旗、吃水量、載貨量以及船舶在實(shí)際到港前 4 3 2 12 小時(shí)對(duì)應(yīng)的確切時(shí)間 The Seller’s Chartered Vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) procedure or keep said amount of slops segregated from the ining cargo. In the event of any LOT procedure, seller will arrange that said tanks containing the slops would be sampled separately. 賣方特許的船舶在有一個(gè)或者兩個(gè)容器的污水下到底卸貨港。 For converting volumes, from observed to standard temperature, and volumes to weight, ASTM tables, latest revised edition, have to be used. 關(guān)于可轉(zhuǎn)換體積,從實(shí)測(cè)到標(biāo)準(zhǔn)溫度,從重量到體積, ASTM 目錄,最新的修訂本,被引用 于此。 如果測(cè)量員有理由相信岸罐不能依據(jù) ASTM標(biāo)準(zhǔn)和程序被校準(zhǔn),然后船圖表(總計(jì)算體積),依據(jù)有效的 (船舶經(jīng)驗(yàn)因素)應(yīng)用計(jì)算現(xiàn)交的一組交貨數(shù)量。時(shí)間從貨物在裝貨港通過法蘭開設(shè)。 CLAUSE 12 – CLAIMS. 條款 12索賠 Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the other party with in a period of two (2) months from the date of that occurrence. 任何一方的索賠,都有可能發(fā)生,應(yīng)該在發(fā)生日的兩個(gè)月內(nèi)交給另外一方。 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof. 所有索 賠均要書面形式才生效,由此雙方同意此書面索賠被接受。沒有任何一方對(duì)無法履約承擔(dān)責(zé)任。 CLAUSE 15 – APPLICABLE LAW 條款 15 適用法 This agreement shall be interpreted in accordance with the laws of Hong Kong China. 協(xié)議適用中國香港法律。 CLAUSE 17 – ARBITRATION 條款 17 仲裁 All disputes arising in connection with the present Contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of merce in Hong Kong, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. 若發(fā)生與本合同有關(guān)的糾紛 ,首先友好協(xié)商 .若雙方無法達(dá)成協(xié)議 ,則應(yīng)提請(qǐng)國際商會(huì)并在香港指定一位或多位仲裁人按國際商會(huì)的 “商務(wù)仲裁規(guī)則” 作最終裁定。 CLAUSE 18 – SPECIAL CONDITION 條款 18 特殊規(guī)定 Buyer warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller’s interest in the negotiat ion, execution and performance of this Contract. 在此合同的協(xié)商 ,執(zhí)行和履約中,買方保證盡力不發(fā)生任何有損賣方利益的事件。 To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediates party to this agreement/Contract. 此合同機(jī)密性包括買方 ,賣方 ,他們的代理商 ,授權(quán)人 ,委任方 ,代理人和所有中間人 This agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at least five (5) years from the date hereof. 雙方嚴(yán)格保密此協(xié)議書于此起至少五 (5)年。 DELIVERY DOCUMENT 交付文件 A full set of 3/3 originals plus 3 nonnegotiable copies of Ocean Bill of Loading made
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1