【正文】
料(Chief Executive Officer)首席執(zhí)行官 Service Section客戶服務(wù)部(AsiaPacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)合組織(letter of credit)信用證(free on board)離岸價 list 裝箱單 license出口許可證 contract商業(yè)合同 offer虛盤 of shipment裝運港 policy 保單 letter of credit 保兌信用證 documents 裝運單據(jù) and (Chief Operating Officer)首席運營官 (organization of the Petroleum Exporting Countries)石油輸出國組織 license 進(jìn)口許可證 agreement 貸款協(xié)議 L/C 跟單信用證 of loading 裝貨港 premium保費 enter into a contract 簽訂合同 of lading 提單(letter of credit)信用證 and draft 即期匯票 conventions and practice 國際慣例We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as :任何詢盤我們都會迅速而完善地處理,并提供足夠的信息。 herewith certify this message to be true and :茲證明本信息正確無誤。 by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order :貨款由一家美國銀行開具的 以美元支付,允許分批裝運、轉(zhuǎn)運及公司匯票,自訂貨起90天有效。 Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned modity subject to the terms and conditions stipulated 。 failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of petent ,專注于提供客戶化的產(chǎn)品、服務(wù)和解決方案,旨在創(chuàng)造長遠(yuǎn)價值和增長潛能。(參考譯文)Huawei is a global leader in providing solutions to telemunications pany is mitted to providing customized products, services and solutions to create long|term value and growth potential for its ’s products and solutions enpass wireless products, core network products, network products, and ’s global Ramp。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運用目的。在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語翻譯越來越為人們所重視。商務(wù)英語翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語研討會的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向?!爸覍崱敝饕侵缸g者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費解。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。例2:原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a :然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。例3:原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船”。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內(nèi)市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。因此,如何使用語言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語言來表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養(yǎng)。 了解文化差異上面提到了商務(wù)英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢??偠灾?,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。有大量的語言技巧值得我們仔細(xì)研究,掌握了這些技巧不僅能促進(jìn)談判的進(jìn)程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。同時,商務(wù)英語翻譯并不像文學(xué)英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。在漢語的表達(dá)過程中,我們經(jīng)常運用動詞來描繪,使得句子更加生動。古人云“一字值千金”?!凹?xì)節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運用目的??梢赃@么說,商務(wù)英語翻譯不僅關(guān)系著個人的命運,而且也關(guān)系著公司的前途和國家的形象。當(dāng)然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機(jī)遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動,以加強(qiáng)自己的實踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實踐能力。As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the 、開裂。m awfully is our floor you find it unworkable, we may as well call the deal ,謝謝。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches 。In case of transshipment, we have to pay extra transportation ,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運。因此,我方不得不將此事提交你處解決。According to our survey report, the damage was caused by poor packing.