【正文】
guarantee that you can never find a better training camp because we have been doing it for 30 what we provide?球隊赴美交流訪問Sending Basketball teams to visit US for sports exchange and training 親身感受美國籃球文化氛圍與美國球隊親自過招,加強(qiáng)隊伍實戰(zhàn)經(jīng)歷 學(xué)習(xí)了解最先進(jìn)的籃球理念可觀看NBA比賽,近距離一睹巨星風(fēng)采當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教練現(xiàn)場測試隊員,可幫助中國學(xué)生通過籃球赴美讀書與中國高校合作開展Play Smarter籃球訓(xùn)練營 學(xué)習(xí)了解當(dāng)今最新籃球理念及哲學(xué)30年青少年訓(xùn)練經(jīng)驗,提高青少年籃球競技水平美國原版籃球訓(xùn)練教材,在競技和娛樂中輕松掌握英語學(xué)習(xí)要領(lǐng) 以球會友,這是聯(lián)系美國大學(xué),高中的橋梁 擴(kuò)大學(xué)校知名度及影響力Feeling the basketball paradise by scrimmages with US teams to acquire the the advanced basketball NBA games to see the famous stars in closer range Local college coaches will watch the training and select the players they like and may help some Chinese students to study aboard because of your with Chinese universities to promote Play Smarter basketball the advanced basketball drills, concepts and your basketball petition skills according to our more than 30 year’s basketball studying materials help for your learning of are the bridge to connect your high schools amp。,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。(1)詞義有輕重的不同例如表示“打破”的詞break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。farming指農(nóng)業(yè)的實踐?!眝acant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的。s day 壽終to breathe one39。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。He killed the motion when it came from the mitte 。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”?!翱煽诳蓸贰弊g名的成功之處在于:一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心?!癐kea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”?!案J總ジ备L乩沼嘘P(guān),有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。可是不久戰(zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機(jī)器去了。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。感冒癥狀表達(dá)法39。39。39。39。39。 feel like I39。關(guān)于[緣]的表達(dá)緣分 predestined relationship緣 reason。a good marriage arranged in Heaven天緣巧合 a luck coincidence喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot締結(jié)姻緣 form marital tie聊得投緣 talk congenially有緣結(jié)識某人 be lucky to get acquainted with have no opportunity to get acquainted with sb.第三篇:英漢擬聲詞互譯.英文擬聲詞與翻譯試看譯例:,雨蕭蕭,馬蕭蕭。!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來,但隨即像一塊木頭似的倒下去。有關(guān)擬聲詞的譯法:一、同一個擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對應(yīng)的詞或表達(dá)方式。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。五、與上一方法相對應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語,如例7。A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。A magpie 。A wildgoose 。A calf 。A deer 。A duck 。An ass brays(heehaws).驢叫。A turkey (咯咯)叫。A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。為了鞏固政權(quán),加強(qiáng)思想政治領(lǐng)域內(nèi)的統(tǒng)治,他還設(shè)立了郡縣制;而且先后在全國范圍內(nèi)統(tǒng)一了文字、貨幣、度量衡、車軌和法律制度。秦始皇帝陵南靠驪山,背面與渭水相鄰。在中國古代,帝王陵墓在建設(shè)上都遵循“雖死猶生”的思想,因此,秦始皇陵是依照當(dāng)時秦咸陽宮的規(guī)模修建的。并且藏滿了各種奇器異寶。《史記》中對秦陵的內(nèi)部只做了一個大致的描述?,F(xiàn)在我就一一回答大家的這些問題。秦俑館內(nèi)的3號坑被確認(rèn)為秦始皇陵的陪葬坑。一號坑是以長方陣的排列方式,由前鋒、主體、側(cè)翼、后衛(wèi)四部分組成。從這里也體現(xiàn)了古代兵書中所講的“前后整齊,四方為繩”的軍陣。它一共是3排,每排70件,共210件。所以歷史上稱他們?yōu)椤翱祁^”。它的平面呈曲尺形,面積為6000多平方米,是由步兵、騎兵、車兵和混和兵種組成的軍陣。由于我們目前對兵馬俑的顏色無法保護(hù),二號坑迄今都沒有大量的開發(fā),但是在二號展廳中出土了大量的有代表性的陶俑,其中有將軍俑、跪射俑、立射俑、騎兵俑、鞍馬俑等。這些跪射俑的面容和神態(tài)各不相同,具有明顯的個性特征,跪射俑是兵馬俑中的精華,中國古代雕塑藝術(shù)的杰作。平面呈凹字形,是三個俑坑中面積最小的一個。他們手中所持的兵器也有不同。在北廂房還沒有修復(fù)好,在里面發(fā)現(xiàn)了朽骨一堆,殘鹿角一件,證明它是一個活動前占卜或禱告的場所。這一點也就完全證實了三號坑是一個地下軍隊的指揮部——軍幕。前者把我們帶入干戈相交的戰(zhàn)場,而后者則使我們感受到了舒適的宮廷生活。當(dāng)年出土的時候全部被打成了碎片,經(jīng)過專家們近8年的修復(fù),又使它重新煥發(fā)出了當(dāng)年的瑰麗姿彩。前面的一號車為古代的“高車”,也叫“立車”,因為乘坐這輛車要保持站立的姿勢而得名。我們可以看到前面拉車的四匹馬,中間的兩匹馬叫“服馬”,兩邊的兩匹馬是拉車的叫“驂馬”。馬的脖子上有一個項圈,這個項圈是由42節(jié)金與42節(jié)銀焊接而成。華蓋是一次燒鑄而成,最厚處為也不過4毫米,最薄處為只有2毫米,是世界冶金史上的一次奇跡,包括現(xiàn)在的美國、日本都是無法做出來的。據(jù)史書記載,秦始皇的車隊共有“九九八十一”輛車,而秦始皇乘坐的,則是由六匹馬駕轅的一輛的金根車?,F(xiàn)就英漢翻譯,談點感想。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副 詞。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經(jīng)翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy。在看英文小說的時候,我發(fā)現(xiàn)一個很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這就要對原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。要忠誠的只是語素,是作者想要表達(dá)的信息。