【正文】
ctology 8 Inverse Translation Inverse translation is not in accordance with the original world order for translation methods. Chinese narrative action when action is generally in the order of development, arranged, and English in the narrative action, in the most situations, uses all kinds of grammatical means to disrupt the sequence of actions. In the translation of such sentences should be the target language in accordance with the habit of reintegration sequence of actions. Inverse translation methods are monly used to translate “Syria” after discussion first sentence. [1]. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。 ③ research on translation strategy, namely, adopting different translation strategies according to different readers, background of times, reading purposes and fields of translation. Macrotranslafectology Translafectology in broad sense or macrotranslafectology. It is the application and impact of translation, mainly exploring the allangle influences of translated texts over the target language countries and their readers from the perspectives of culture, society and politics. It is the macroscopic research of translation, and also belongs to external research of translation. Strategies of Translafectology 昌吉學(xué)院 2021屆本科畢業(yè)論文(設(shè)計 ) 7 Syntactic Linearity The so called Syntactic Linearity is a basic according to the sequence of sentences in the original will be form the subject of English sentence containing it translated into Chinese without the main clause. The following1 several conditions can use Syntactic Linearity: 1. When there have multiple representations tied coherent action verb, English and Chinese actions occur often arrange the words as the sequence of action happens. 2. Adverbial clauses in English in order to emphasize first and prepositional phrase in the sentence, adverb phrases, participle phrase, consisting of “gerund+ preposition” prioritize the structure, According to the two rules, there are some examples: [1]. She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜無眠,早早起身,披上毯子,迎著拂面的涼風(fēng),憑窗眺望黎明。 for another, some linguistic scholars search the subject from the angle of translation studies and crosscultural munication. It can be said that the impulse has been include two main aspects. On the one hand, some scholars start the researches from the perspective in journalism, on the other hand, some linguistic scholars from the perspective of translation studies and crosscultural munication. As far as the previous scholars, Gao Shukai studies the news headline translation from the perspective of journalism. At first, he analyzes three vital functions of news headlines。 Translafectology。第六部分是全文總結(jié)。翻譯效應(yīng) 論 從傳播學(xué)、接受美學(xué)、文體學(xué)、比較文化學(xué)及譯學(xué)新論等角度論述翻譯效應(yīng) 論 的性質(zhì)、過程、目的、原則、準(zhǔn)則、方法、正負(fù)效應(yīng)及最佳翻譯方法, 以及 語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞對譯入語社會、文化、思想意識,行為方式及價值觀念等全方位的影響。 A Thesis for Classification Number: Bachelor’s Degree Restricted Circulation A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology Specialization: English Field of Research: Literature Name of Author: Registration Number: Name of Supervisor: Title of Supervisor: Foreign Languages Department May 20, 2021 昌吉學(xué)院 2021屆本科畢業(yè)論文(設(shè)計 ) I 昌吉學(xué)院 本科畢業(yè)論文(設(shè)計) 論文(設(shè)計)分類號: 密 級:無 簡 析英語新聞標(biāo)題的翻譯效應(yīng)策略 系 院 : 外語系 學(xué)科門類 : 文 學(xué) 專 業(yè) : 英 語 學(xué) 號 : 1025804057 姓 名 : 指導(dǎo)教師 : 教師職稱 : 二〇一四年五月二十日 II 摘 要 隨著社會和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國與世界各國的交流也日益頻繁,而新聞則是其進(jìn)行交流的重要渠道之一。 目前,對于英語新聞標(biāo)題的翻譯有許多研究,但對于翻譯效應(yīng) 論 這方面的研究還是較少的,因此,本文以劉瑞強副教授的翻譯效應(yīng) 論 作為切入點來探討英語新聞標(biāo)題的翻譯。第五部分是影響英語新聞標(biāo)題的因素。 translation strategies。Ichiko,Sata.Improvement of Translation Quality of English News Headlines by Automatic Preediting[J].Machine Translation,1999(7):496500 A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology 4 to Indian Languages” on the basis of a prototype of a similar system, which the translation between English and Bengali has been developed. Bandyopadhyay suggested the machine translation in the news field, Knowledge bases and Example structures are used to the news headlines translation. The Research at Home Only few domestic scholars and researchers put forward a few strategies to the news headline. So domestic scholars pay inadequate attention in this field. It can be said that the inclination has been obtained from two mains trend. For one thing, some scholars start the studies from the angle of translating requirement in journalism。 ② reaearch on translation criticism, namely, checking the quality of the translation from the translation course, the result and the angle of target language?s readers。結(jié)果是 1957 年的這項糊涂的法案將盜竊犯判為死刑,而使投毒者免于死刑。 In these three examples are translated word by word, but they are all disturbed their order, and add some grammars. Unlike the traditional translation rules. Combination The socalled bination refers to the text in two or more words together translated into one world, two or more simple sentences bination of a sentence, or a pound sentence using one in doubt single sentence to express. Generally speaking, the English sentence is longer than Chinese sentence. From English to Chinese, segmentation uses more, but some oral sentences are short, too. Sometimes from English to Chinese also use bination. [1].The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was collapse, barely able to move her swollen feet. 門沒鎖上,她走了進(jìn)去,呆呆的坐了下來,極度的衰弱使他幾乎無力挪 動她那紅腫的雙