freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)系中西諺語(yǔ)比較-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 s fresh, humorous, implicit and full of wit. Though English and Chinese proverbs enjoy the similar origins, they also have differences in their detailed contents. We will discuss their differences from the following aspects: different word expressions, different history customs, different religious and different thinking habits. 3. Differences between English and Chinese proverbs. Language is strongly influenced and shaped by culture. Language is the mirror of culture. It can represent every aspect of culture. Proverb is an important part of a national language and they reflect the relation between culture and language.(田靜,2021: 82) . Different nations have different culture. Generally speaking, the major differences lie in geography, history customs, words expressions, religions and 11 thinking habits. As a result, English and Chinese proverbs are different in the detailed contents. Reflecting different words expressions Because cultures have influences to languages .So different cultures influence the languages differently. Proverbs are the mirror of the national characteristics. Therefore, there are differences in thoughts and word expressions reflected in the proverbs. Sometimes they are in contrast. (羅虹, 2021: 99). .: (1) The pot calls the kettle black. 烏鴉笑豬黑。 (5) Like a hen on a hot girdle. 像熱鍋上的螞蟻。 (4) 狗嘴里吐不出象牙。 Reflecting different religions Religion is a very important part of culture. Different religions reflect different cultural characters, cultural backgrounds and cultural traditions. Religion is a cultural phenomenon. Proverbs are closely related to the culture, so proverbs can reflect the different religious faith. English people believe in Christianity and it is the most influential religion in the west. Many English proverbs reflect English people’s religious faith and many of them are about “God” “devil” “heaven” “church” “cross” and “hell”. .: (1) As poor as the church mouse. (2) God helps those who help themselves. (3) The devil can cite scripture for his purpose. (4) Better go to heaven is by weeping cross. 14 The proverbs above are apparently related to Christianity, because in them “god” “devil” “heaven” “church” “church” “cross” and “hell” appear which are the embodiments of Christianity . In contrast, Buddhism is the most popular religion in China. Many proverbs are about Buddhism, such as: (1) 平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳。 These proverbs are about 佛,和尚,廟 and 菩薩 . The doctrines of Buddhist admonish people to do good deeds and so they can go to the heaven after their death. Taoism es next to Buddhism in China. There are proverbs about Taoism, such as: (1) 一人得道,雞犬升天。 it can be seen in the following examples: (1) 春雨貴如油。 (5) 一粒下地,萬(wàn)粒歸倉(cāng)。 (3) 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。 Zhang Peiji maintain “faithfulness” “smoothness” (張培基, 1979: 82) and then e to Eugene Nida, a famous American translator, he put forward “functional equivalence” and “dynamic equivalence”. Although these views emphasis different aspects, the central meaning is to show the original meaning faithfully and keep the original style. As to the translate method, it is better for us to use literal translation when we do 17 some translations. If literal translation can not express the full meaning and the rich contents. Liberal translation may be better. Through these methods the vivid original style can be expressed perfectly and kept pletely. Literal Translations Literal translation means translating a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. Translation would be fluent and easy to prehend by target language readers. When the English and Chinese proverbs are pletely similar in meaning and expression. Literal translation will be used, and there will no misunderstanding. .: (1) Practice makes (2) Walls have (3) 失敗是成功 之母。 (2) Two can play the game孤掌難鳴。 (2) Even homer sometimes nods. 荷馬也有瞌睡時(shí);智者千慮,必有一失。 they are permeating and interfusing each other. So a parative study of them can help us to learn a language well and understand the true meaning of other’s word in crossculture munication. Faithfulness and smoothness are very important in the proverb translation. Keeping the original style is the aim of translation. Use different translate methods to deal with different proverbs. And express the plete and full contents to the readers. 20 Acknowledges I am grateful in the first place to my supervisor, professor Wang Xiaomei, who spent much time in examining the paper from beginning to end and provide her ments and suggestions which are always thoughtful, considerate, and helpful .her scientific approach is my life long goal to be achieved. I am also grateful to those who support me and let me share their activities and discussions. I have learned much from them. In the detailed selections and observations I made new progress. I’d like to record here my appreciation of Yuncheng University, which provides me with such a fortable environment in my work. Zhang Junxiu English Department Yuncheng University May 27th 21 Bibliography: [1] 包惠南,包昂 .中國(guó)文化與漢英翻譯 [M].北京:外文出版社, 2021 [2] 陳金詩(shī),張剛 . 形合與意合的比較及英漢諺語(yǔ)翻譯 [J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) . 3 卷第 1 期, 3942 [3] 鄧炎昌 , 劉潤(rùn)清 . Language and Culture[M] . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. , 2021, 38: 53. [4] 郭榮義 .英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)用語(yǔ)手冊(cè) [M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社, 1986. [5] 胡文仲,平洪,張國(guó)揚(yáng) .英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2021. [6] 金惠康 .跨文化交際與翻譯續(xù)編 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司, 2021. [7] 羅虹 .英漢諺語(yǔ)的比較與翻譯 [J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào) . 17 卷第 8 期,99101. [8] 申閆 春,韓江紅,張新民 .英語(yǔ)翻譯技巧及精練 [M].北京:地質(zhì)出版社, 1998 [9] 田靜 .試析英漢諺語(yǔ)的文化差異及其翻譯 [J].海淀走讀大學(xué)學(xué)報(bào) . 2021,第 1期 .8385 [10] 王秀芬 .英漢諺語(yǔ)的文化差異及英文諺語(yǔ)的漢譯 [J].長(zhǎng)江工
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1