【正文】
帶來的更高的生活水平。在這個新時代,開放全球各地的其他市場對美國以及世界的繁榮都至關(guān)重要。我們將與我們的友邦韓國協(xié)作,共同處理需要解決的問題,推進(jìn)與他們達(dá)成貿(mào)易協(xié)議的工作。在過去10個月中,美國在控制氣候變化方面采取的措施已經(jīng)超過了多年來所有努力的總和,這些措施包括:接受科學(xué)論證,投資于新能源,提高節(jié)能標(biāo)準(zhǔn),締結(jié)新的伙伴關(guān)系,參加有關(guān)氣候變化的國際談判。所有國家都必須承擔(dān)其責(zé)任。我們每一個國家都必須盡最大努力做到在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時不危及我們的地球——我們必須共同完成這項任務(wù)。(掌聲)但是,即使在應(yīng)對21世紀(jì)這一挑戰(zhàn)的同時,我們也必須作出加倍努力,遏制20世紀(jì)給我們遺留的安全威脅——核武器的危險。我們的未來與此息息相關(guān)。的確,日本已為世界作出榜樣,它顯示,真正的和平與實力可以通過這條道路實現(xiàn)。我們將為使《禁止核試驗條約》(Test Ban Treaty)獲得批準(zhǔn)并生效而努力。這其中包括伊朗伊斯蘭共和國,也包括北韓。我們通過了迄今為止內(nèi)容最廣泛的聯(lián)合國安理會決議,限制其從事與大規(guī)模毀滅性武器有關(guān)的活動。北韓可以改變受孤立的處境和嚴(yán)重壓制本國人民的行為,實現(xiàn)與國際社會融合的前景。一個國家只有通過全面履行其國際義務(wù),成為國際大家庭的一員,才能實現(xiàn)這個目標(biāo)。我們在保持警覺應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的同時,將同我們所有的亞洲伙伴共同抗擊21世紀(jì)的跨國威脅:鏟除殺害無辜的極端主義分子,制止威脅我們海上通道的海盜活動;加強我們防治傳染病的努力,并努力在我們這個時代消除極端貧困;阻斷販運分子壓榨婦女、兒童和移民的活動,一勞永逸地消除這種現(xiàn)代奴役的禍害。但有一點也很清楚——對人權(quán)的尊重并沒有削弱本土文化和經(jīng)濟(jì)增長,實際上還發(fā)揮了促進(jìn)作用。這些對實現(xiàn)穩(wěn)定并不構(gòu)成障礙,而是穩(wěn)定的支柱。因此,我們現(xiàn)在直接向緬甸領(lǐng)導(dǎo)人清楚地表明,在出現(xiàn)向民主改革邁進(jìn)的切實步驟前,現(xiàn)行制裁措施將會繼續(xù)下去。惟有如此,緬甸政府才能響應(yīng)緬甸人民發(fā)出的呼聲。我們在亞太地區(qū)進(jìn)行努力的過程中,與日本的友誼將永遠(yuǎn)處于中心地位。這些關(guān)系的歷史可追溯到上個世紀(jì)中葉,太平洋地區(qū)的戰(zhàn)火熄滅后不久。但我們知道,仍有工作需要做——促使科學(xué)技術(shù)的新突破在太平洋兩岸創(chuàng)造就業(yè)機會;防止地球日益變暖;使我們能制止致命武器的擴散;在一個分裂的半島上,南方的人民能擺脫恐懼,北方的人民再不感到匱乏;讓年輕女孩不因個人外貌而因其聰明才智受到重視,世界各地的年輕人都能充分發(fā)揮自己的才能、自己的能動性,在自己選擇的道路上成長。這是我們與日本,與本地區(qū)各國和人民建立伙伴關(guān)系的目的。ありがとう(謝謝)。謝謝。我小時候,母親帶我來過鐮倉,在那里,我抬頭望見歷史悠久的和平與安寧的象征——巨大的青銅阿彌陀佛。但我從未忘記日本人民對一個遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的美國孩子所表現(xiàn)的熱情好客。日本人民也展示了熱情好客的風(fēng)貌。而我們在亞太地區(qū)的努力在很大程度上將植根于美日之間歷久彌新的同盟關(guān)系。In the halfcentury since, that alliance has endured as a foundation for our security and has helped us bee the world’s two largest economies, with Japan emerging as America’s secondlargest trading partner outside of North has evolved as Japan has played a larger role on the world stage, and made important contributions to stability around the world — from reconstruction in Iraq, to bating piracy off the Horn of Africa, to assistance for the people of Afghanistan and Pakistan — most recently through its remarkable leadership in providing additional mitments to international development efforts ,這一同盟作為兩國安全與繁榮的基礎(chǔ)持續(xù)至今。a belief that made possible the election of both Prime Minister Hatoyama and myself on the promise of together, we are mitted to providing a new generation of leadership for our people and our ,我們的同盟經(jīng)受住了考驗,因為它反映了我們共同的價值觀——一種對自由的人民自行選擇領(lǐng)導(dǎo)人并實現(xiàn)自己的夢想的民主權(quán)利之信念; 一種讓鳩山首相和我自己能以誓言變革而競選成功的信念。在我們的同盟不斷發(fā)展并適應(yīng)未來的過程中,我們始終不遺余力地維護(hù)艾森豪威爾總統(tǒng)很久以前闡明的那種精神,即一種平等且相互尊重的伙伴關(guān)系。亞洲和美國并沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯(lián)系在一起。My own life is a part of that am an American President who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a sister Maya was born in Jakarta, and later married a mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine or an education that might give them a foothold in the world the Pacific Rim has helped shape my view of the 。因此,太平洋周邊地區(qū)影響了我的世界觀的形成。生活水平上升,貧困程度下降。在這里,我們可以出口我國更多的產(chǎn)品,這個過程也為國內(nèi)創(chuàng)造了就業(yè)機會。To meet these mon challenges, the United States looks to strengthen old alliances and build new partnerships with the nations of this do this, we look to America’s treaty alliances with Japan, South Korea, Australia, Thailand and the Philippines — alliances that are not historical documents from a bygone era, but abiding mitments to each other that are fundamental to our shared ,美國尋求與本地區(qū)國家鞏固已有的同盟并建立新的伙伴關(guān)系。這可以從我們在整個地區(qū)的部署中清楚地看到——尤其是通過我們的年青的男女軍人。We look to rising powers with the view that in the 21st century, the national security and economic growth of one country need not e at the expense of know there are many who question how the United States perceives China’s as I have said, in an interconnected world, power does not need to be a zerosum game, and nations need not fear the success of spheres of cooperation — not peting spheres of influence — will lead to progress in the Asia 。但這正是為什么我們在有共同利益的問題上要求與中國進(jìn)行具有實效的合作,因為沒有任何一個國家可以單獨應(yīng)對21世紀(jì)的各項挑戰(zhàn)。中國增進(jìn)了阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定,現(xiàn)在正致力于全球防核擴散制度,并支持朝鮮半島無核化的努力。當(dāng)然,我們不可能對所有的問題達(dá)成共識。我了解,近年來美國與此類組織的關(guān)系疏遠(yuǎn),因此希望在此明確表示:那些日子一去不復(fù)返了。我期盼著今晚出席該論壇的會議。我想略微談一下這樣的未來將是一種什么景象,我們必須為促進(jìn)我們的繁榮、我們的安全、我們的普遍價值觀與愿望做些什么。Now, this shift to the G20, along with the greater voice that is being given to Asian nations in international financial institutions, clearly demonstrates the broader, more inclusive engagement that America seeks in the 21st as a key member of the G8, Japan has and will continue to play a leading and vital role in shaping the future of the international financial ——加上亞洲國家在國際金融機構(gòu)獲得更大的發(fā)言權(quán)——明確顯示美國力求在21世紀(jì)進(jìn)行更廣泛和更具有包容性的接觸。我們不能再執(zhí)行造成不平衡增長的同樣政策。由于這個地區(qū)的經(jīng)濟(jì)如此依賴出口,增長就會隨之停滯。I’ll be saying more about this in Singapore, but in the United States, this new strategy will mean that we save more and spend less, reform our financial systems, reduce our longterm deficit and will also mean a greater emphasis on exports that we can build, produce, and sell all over the America, this is a jobs now, our exports support millions upon millions of wellpaying American those exports by just a small amount has the potential to create millions are jobs making everything from wind turbines and solar panels to the technology that you use every ;但是在美國,這項新戰(zhàn)略意味著增加儲蓄和撙節(jié)開支,改革我們的金融系統(tǒng),降低我們的長期赤字。只要略增加出口就有可能創(chuàng)造出數(shù)百萬個工作機會。一個更加平衡的全球經(jīng)濟(jì)將使更大范圍內(nèi)的更多人受益于經(jīng)濟(jì)繁榮。我們已經(jīng)做好準(zhǔn)備,與我們的亞洲伙伴協(xié)作,尋求及時達(dá)到這一目標(biāo)——我們邀請亞太地區(qū)的貿(mào)易伙伴和我們一道參加談判。Working in partnership, this is how we can sustain this recovery and advance our mon it’s not enough to pursue growth that is also need growth that is sustainable — for our planet and the future generations that will live ——這將是我們繼續(xù)推動經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、創(chuàng)造共同繁榮的方式。And that includes striving for success in have no illusions that this will be easy, but the contours of a way forward are nations must accept their nations, like my own, who have been the leading emitters must have clear reduction countries will need to take substantial actions to curb their emissions, aided by finance and there must be transparency and accountability for domestic 。發(fā)展中國家也必須在財政和技術(shù)的支持下采取實質(zhì)行動減少排放。在這方面,日本歷來名列前茅。我對日本參與到這一努力中來感到欣慰,因為地球上沒有任何國家比這兩個國家更懂得這些武器的后果,因此我們必須共同尋求一個無核武的未來。But we must recognize that an escalating nuclear arms race in this region would undermine decades of growth and we are called upon to uphold the basic bargain of the Nuclear NonProliferation Treaty — that all nations have a right to peaceful nuclear