【正文】
的雄偉建筑,令人驚嘆不已?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。【翻譯答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a pulsory to this phenomenon, people holding different people think it is not necessary, for students should learn the traditional part of people think it is a need, because China should keep pace with the , it is a good thing that Information Technology aroused public :茶文化【真題原文】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。【翻譯答案】Most people like Chinese China, cooking is considered as not only a skill but also an wellprepared Chinese food is both delicious and cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is mon for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as:信息技術(shù)【真題原文】信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。第一篇:2014英語四級翻譯試卷一:中餐【真題原文】許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。中國是世界四大文明古國之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插云霄的山峰,所有這些都令世界各國人民神往。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。所有這些,對家庭,國家和社會起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。儒學(xué)(Confucianism),這個(gè)道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。而讀者群就更加復(fù)雜,他們來讀《紅樓夢》,會各就自己的特點(diǎn),欣賞該書中的某一個(gè)方面,受到鼓舞,受到啟發(fā),引起了喜愛。 articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve perse social stratato such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a the readers are even more plicated, differing from each other in family will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe short, the reactions 、傳統(tǒng)節(jié)日 春節(jié):春節(jié)慶?;顒邮且荒曛凶钪匾膽c?;顒?。大多數(shù)中國人將在春節(jié)的第7天停止慶?;顒?,因?yàn)槿珖怨?jié)假通常在這一天結(jié)束,但在公共場所的慶祝活動可能最終持續(xù)到正月十五。因此,這個(gè)節(jié)日既有祭掃新墳生別死離得悲酸淚,又有踏青游玩的歡笑聲,是一個(gè)富有特色的節(jié)日。元宵節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗中還有一部分是關(guān)于猜燈謎的游戲。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。The Duan WuFestival, also called the Dragon Boat Festival, is to memorate the patrioticpoet Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as are sult of being got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of QuYuan’s thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and :農(nóng)歷八月十五日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。傳說古時(shí)候,天空曾有10個(gè)太陽圍著地球旋轉(zhuǎn)。中國的筷子夾菜的一端是圓的,象征著天;另一端是方的,象征著地。將菜送入口中后,應(yīng)立刻把筷子放下。文房四寶品類繁多,豐富多彩,選材制作不斷趨于完善、精美,歷代都有名品、名匠產(chǎn)生,成為一種深厚的文化積淀。人們發(fā)現(xiàn),繩結(jié)可以追朔到10萬年前。吉的意思是“福、祿、壽、喜、財(cái)、安、康”,這是中國人永恒的追求,因此有些中國結(jié)表達(dá)出人們的各種愿望。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。京劇是中國所有劇種中最有影響力和代表性的,在中國乃至世界享有聲譽(yù)。Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Opera is the mostinfluential and representative of all operas in has won great popularity not only in China but also throughout the Opera is aharmonious bination of many art is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial is famous for itsexquisite costumes, beautiful makeup or painted face, and established performing conventions and of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動,使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日俱增。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。painstaking work)謹(jǐn)慎和堅(jiān)毅(prudence and determination)熱情和樂觀(, enthusiasm and optimism)博學(xué)和求知(learnedness and seeking knowledge/pursuit of knowledge)絕望和堅(jiān)持(Frustration and perseverance)獨(dú)立性問(independence)感恩(gratitude)創(chuàng)新(creation and innovation)鼓勵(lì)(encouragement)自滿和謙遜(selfsatisfied and modest)合作(cooperation)等: in all, by cooperation among each other, we will be able to explore a wider world and reach further , whatever difficulty or situation we are confronted with, those who have the spirit of cooperation and team work are nearer to as John Adams, the second quoted from the ancient Greek Aesop’s Fables,“United we stand, divided we fall.”自信:(confidence)(可以把獨(dú)立換成考場上需要你寫的主題詞,比如,the spirit of impendence等)社會和學(xué)校話題:對于學(xué)校社會話題同樣是喊出口號,分析利弊,不可能寫出太多實(shí)質(zhì)的話題:常見的話題:1. 資源保護(hù)(Energy and Resource Saving)環(huán)境保護(hù)(Environmental protection)低碳環(huán)保(lowcarbon life)旅游對環(huán)境的影響(2. 人口增長(The growth of China’s population)3. 社會保障問題(Social security fund)4. 假冒偽劣產(chǎn)品問題(Counterfeits and unqualified products)食品安全(food safety)5. 消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)問題(The protection of consumers rights and interests)6. 社會誠信的缺失(Honest is the best pays to be honest.)It is not hard to notice that without honesty/credibility, hardly can individuals or organizations make money, take profits, let alone obtain wealth in the long term, especially in this fiercely petitive modern world, I ,不難發(fā)現(xiàn),要是沒有誠信在這樣一個(gè)競爭激烈的現(xiàn)代社會中,從長期來看個(gè)人和組織是很難賺到錢,賺到利潤的,更不必說獲得財(cái)富了。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其中“抱怨做某事”用句型plain about doing ,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困難”,用到了句型have difficulties in doing sth.。:翻譯為it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly remended 替換,都表示“強(qiáng)烈建議做某事”。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。上周,中國財(cái)政 部長樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟(jì)增長可能為7%,而這不一定是“底線”。人們可以在休息間隙或消磨時(shí)間時(shí)打兵兵球。從1936年到1949年,竺可楨當(dāng)了十三年大學(xué)校長。2014年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)及解析5中國公司想創(chuàng)造世界品牌,外國公司想增加在中國的銷量,這些都正改變著中國的設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)。分析:這里的“脫穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們盡量選擇不同的譯法,兩個(gè)詞語可以分別譯為“stand out”和“distinguish themselves”。下棋不是為了勝負(fù),而是磨練耐性和使人眼光