【正文】
in large metal containers on wheels,and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports,where large cranes lift them on to freight cars,barges or ,水路與鐵路來運輸,近來發(fā)明了“集裝箱”貨運。There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before,and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago,on indeed at any previous problem is shared with the rest of western civilization,and beyond it。畢竟受窮者比以前少了,現(xiàn)在通過正當職業(yè)謀得相當滿意的生計,比40年前,以至以往任何時候都容易多了。然而在記帳時,每件物品可以單獨記入,并對每件資產(chǎn)指定一個成本。本做法僅存于英國。 Wall 中國墻:不可逾越的障礙物,用以阻止華爾街商行的交易區(qū)不公正地使用投資銀行家們從客戶那里秘密獲得的信息。 brick 假金磚:毫無價值的帶有欺詐特點的證券。 leg 長腳:期權價差合同中表明購買基礎證券許諾的部分。 industry 朝陽工業(yè):有很大增長潛力及出口潛力的、高風險的高科技企業(yè)。 elephant 白象:需要高額成本維護而實際上無利可圖的資產(chǎn)或損失已成定局的資產(chǎn)。三.關于英語中常用的比喻詞組的總結as bald as a coot頭發(fā)脫光的(像白骨頂雞一樣禿)as blind as a bat有眼無珠(像蝙蝠一樣瞎)as blind as an owl瞎透了(像貓頭鷹一樣瞎)as bold as brass厚顏無恥(像黃銅一樣厚臉皮的)as busy as a bee極忙碌(像蜜蜂一樣忙碌)as clear as a bell極為清晰(像鈴鐺一樣清晰)as clear as day一清二楚的(像白天一樣清楚)as cool as a cucumber極為冷靜的(像黃瓜一樣冷靜)as easy as a pie極容易(像餡餅一樣容易)as fussy as a hen with one chick在小事上瞎操心(像帶著小雞的母雞一樣操心)as hard as the nether millstone鐵石心腸(像下層的磨石一樣堅硬)as hungry as a hunter非常饑餓(像捕獵者一樣饑餓)as lively as a cricket極活潑(像蟋蟀一樣活潑)as mad as a wet hen非常生氣(像弄濕的母雞一樣生氣)as mild as a dove非常溫和(像鴿子一樣溫和)as plain as the nose in your face一清二楚(像你臉上的鼻子一樣清楚)as poor as a church mouse赤貧的(像教堂的老鼠一樣窮)as proud as a peacock極驕傲(驕傲得像只孔雀)as strong as a horse健壯如牛(像馬一樣強壯)as stupid as an owl極愚蠢(像貓頭鷹一樣愚蠢)as thin as a wafer極薄(像糯米紙一樣?。゛s true as steel絕對可靠(像鋼一樣可靠)第二篇:SENTY口譯課上講義(一)SENTY口譯課上講義(一)一、關于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習二、分析雅思寫作五大困境和對策三、關于英語中常用的比喻詞組的總結一.關于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習Commercial cargoes are transported by highway,water and rail。But bad social conditions,in the obvious material sense,can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s??墒巧鐣镔|(zhì)條件差,不能認為是六,七十年代犯罪劇增的主要原因。往往前句尚未寫完便接上了后一句,辛辛苦苦寫了一大堆(甚至有寫11個自然段的),猶覺余意未盡。因此,寫作時必須按給出的提綱或提示去寫,任何過于放任自由的做法都是不可取的,更不要另有所圖,滔滔不絕。明智的做法是投其所好,該如何就如何,這一原則適用于所有的考試。因此,跟著提綱走,每一段不要寫得太多,點到為止,見好就收,這才是最穩(wěn)妥的對策。針對這一情況,辦法就是要善于聯(lián)想到一些具體的事實、具體的例證以及具體的現(xiàn)象。題目是公平的,絕對不會讓某一專業(yè)的考生有特別的優(yōu)勢。由此帶來的思考是,這些學生整天呆在那里對他們的mind是有害的,而且waste a lot of time。在種種場合下,經(jīng)常要歡迎領導講幾句話。領導講話“3”成了一種定式,他總能找到有關內(nèi)容講幾點,這種功夫是長期磨練的結果。參考時間為40分鐘的作文,一般應該在35分鐘之內(nèi)完成,再用幾分鐘的時間檢查語言錯誤。對于這一點,首先要樹立信心。由此可見,并不一定要用多么復雜的英語來表達,也不一定非得添加一些高難度的單詞以加深判卷老師的印象。如果能用英語思維,也就談不上會遇到多大的困難了。若是讓老外來看這篇作文的話,也許根本就弄不清楚文章的內(nèi)容,而判卷的中國老師在判卷時往往能想象出文章是怎樣寫出來的。如果寫出來的句子整個結構都在對應,無異于用英語詞說中國話,這顯然是不合適的。要找不認識的單詞,因為在急于知道意思的情況下看注解,印象才深刻。BBC的一個材料上說,英國農(nóng)民一輩子最常用的、基本上能夠表達他所有情感世界和日常生活的詞大概不到一千。平常不妨做一做這樣的練習,通過閱讀不認識的詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對照英漢詞典的漢語釋義,慢慢地就會開始領會用英語表達的門道了。其主動性在于采取回避的策略:表達上采取迂回的方式,即運用不很復雜的語言,內(nèi)容的取舍上避重就輕地寫比較易于表達的內(nèi)容。開動腦筋多想幾點內(nèi)容、理由和措施,假設想到四條理由,但因為語言表達的問題,其中一條理由說不清楚,那么就應當機立斷地把它放棄,寫上另外三點理由就可以了(或許兩點就夠了)。有的單詞平時會拼寫,考試時突然沒把握了,比如modern society,假如不知道m(xù)odern與morden哪一個是對的,不妨換成society today或today39??傊?,不能讓自己陷人被動,想說什么、用什么方式說,說多少、說到什么時候,說到什么程度,一切都應由考生主動把握,這樣才會減少心理上的壓力,更好地發(fā)揮出自己應有的寫作水平。//我期待在今后的幾天里有機會向你們請教,學習你們?yōu)樵旄YF國人民而促進經(jīng)濟和社會發(fā)展的經(jīng)驗。雖然我們在此所作的演講很快便會被人們遺忘,但是我們在此的作為卻能改變世界。但是對世界和平的基本需求,我們的看法是一致的。//中國經(jīng)濟突飛猛進,日新月異。it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the nightlife is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday of the country’s most fascinating tourist attractionscastles and palacesare only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and weled tourist from all parts of the is a superb choice of amodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托爾的確是一座非常美麗、有趣和迷人的城市。從這里出發(fā)到一些全國最迷人的旅游景點,如城堡和宮殿,只有短短的一段車程。//上海為旅游者在各方面提供了良好的基礎設施。// Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has bee a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and fortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and bee too 總部地址:工農(nóng)路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:85220400 網(wǎng)址:delighted to be nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.// ,人口不足三萬。該街總長一千米,有一千四百一十年歷史。其他一些學校則不提供住宿,也就是說學生每天要花不少時間到學校去聽講座。但是每年有幾個星期,學生能在大學里參加假期班的學習。調(diào)查結果證實了雇主們對某些大學生缺乏基本技能這一現(xiàn)象的擔憂。//如果我們加上這兩項技能,調(diào)查研究顯示在接受測試的近200名大學生中,只有12名左右取得了高分,這個數(shù)字理所當然是令人十分失望和不安的。//大多數(shù)教育專家都強調(diào)“終身學習”的重要性,認為繼續(xù)教育的一個重要途徑就是閱讀各種書籍和報紙雜志。//該大學城占地306公頃,其中240公頃用于教室等各類教學設施,其他用于寢室食堂和商店。據(jù)市教育部門的官員說,這些設施能承擔國際性的比賽。我們感覺到的總是中國人民的熱情接待,彬彬有禮和誠摯友情。// ,女士們,先生們,我宣布英特網(wǎng)服務國際研討會開幕,在此我向參加開幕式的各界來賓表示熱烈的歡迎。我預祝研討會圓滿成功。// 今年慶祝圣誕節(jié)對我們所有人來說更有意義,因為今年我們的合資企業(yè)的銷售有了顯著增長。//我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人以及其他新西蘭貴賓表示熱烈歡迎。諸如此類的詞匯,被筆者稱之為“濫詞”,即被用到泛濫的詞匯。出于對以上問題的考慮,筆者總結了中高級口譯考試漢英翻譯題中出現(xiàn)頻率最高的30個常用單詞/詞組的替換方案,以期幫助同學在短時間內(nèi)積累一定的亮點詞匯。二是建議同學在此基礎上繼續(xù)自行積累,多多益善,方能在考場上厚積薄發(fā)。二是建議同學在此基礎上繼續(xù)自行積累,多多益善,方能在考場上厚積薄發(fā)。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇,時間約60分鐘。應該說英語口譯實務(二級)考試具有一定的挑戰(zhàn)性,要求應試者過語言關、知識關和技術關,同時還要有穩(wěn)定的心理因素。具體說來,應試者應具備良好的語言知識(Linguistic Knowledge)、語言外的知識(ExtraLinguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)??谧g技巧介紹口譯技巧(Interpretation Techniques)根據(jù)口譯步驟(信息接收—信息儲存—信息處理—信息輸出)為基礎,總結出以下技巧:(1)聽辨;(2)思維理解1—邏輯分析;(3)思維理解2—信息視覺;(4)思維理解3 —將認知信息納入理解軌道(5)記憶機制1—瞬時記憶、短時記憶、長時記憶;(6)記憶機制2-記憶訓練方法;(7)筆記方法1—記什么?(8)筆記方法2—怎么記?(9)數(shù)字口譯1—單純數(shù)字口譯(10)數(shù)字口譯2—數(shù)字與信息相結合(11)習語的口譯;(12)模糊信息處理技巧;(13)口譯中的文化差異;(14)口譯中的句法轉換;(15)語境因素處理技巧;(16)臨場應變技巧。 篇章練習2039。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨的過程。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那么無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。在聽的過程中伴有很大程度的預測和判斷行為。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發(fā)布過程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。以下提供一些訓練方法供大家參考,以英語聽辨能力的訓練為主。在復述時不要拘泥于原文的詞句,更不要試圖背原話。通過這種方式增強邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。練習1:要求,認真聽原文,不要記筆記,根據(jù)WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 幾大要素總結段落