freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

試評(píng)譯者主體性理論在中國航運(yùn)法律英譯中的應(yīng)用碩士學(xué)位論文-預(yù)覽頁

2025-07-16 19:15 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 uarantee their implementation with national coercive force. () Since the promulgation of the Maritime Code of the People39。3. Regulations of the People’s Republic of China for Navigation Marks (1995)。7. Port Law of the People’s Republic of China (2003)。s current laws and decisions on relevant legal issues are translated, examined and approved by the relevant department of the National People39。s current laws and regulations translation is still unsystematic, and lack of appropriate management charter.In regard to the translation of shipping laws and regulations, there are also problems. In spite of China’s increasing influence in the international shipping market, and the efforts and endeavors the Chinese Government and the petent authorities in charge of transport and munications have made to improve and perfect the relevant shipping laws and regulations, mistakes and undesirable points sometimes can be discerned and have caused economic losses, misunderstanding in the international shipping market. English is the universal language in the international shipping documents and daily business practice. English has undergone several periods, from preEnglish, Old English, Middle English to Modem English, during which legal English has evolved gradually and has also acquired a number of distinctive characteristics. Legal English is the most formal written English in all English functional styles, even all English styles. (侯維瑞,1988: 319) Legal English is more precise than ordinary English because it deals with what is closely related to people’s benefit, and law is the essential guarantee to stable social development. As law is the embodiment of state power, precision is of paramount importance to the language of law. Therefore, great attention should be paid to the regulation and standardization of shipping documents translation which will help the world to understand China39。 linguists’ participation in the interactive applied research as to lingual evidence. Whereas,in China,the systematic study of legal language started in the 1980s. There published a number of monographs and articles on legal language. However,so far,at home and abroad,there are few books or articles on precision of legal English. The research on legal translation in China has been gaining momentum in recent years with a significant increase in the number of articles published on this topic. Most studied among them are topics such as theoretical considerations on legal translation, linguistic features of legal text, principles of legal translation, methods of legal translation, and translation of legal terms and guiding theories of translation such as domestication and translator’s subjectivity. Domestication is often used in legal translation that is because there are great differences between different genealogies of law as well as between the legal systems of each country. It is not enough to get linguistic equivalence in the legal translation practice, but the equivalence of content and connotation is the most important. Since 1970s,the cultural turn in translation studies in western countries have brought about new dimensions and approaches. The translator’s role in the translation process has been brought to the foreground as a result of the shift from sourceoriented to targetoriented approach. Under this background,quite a few scholars have realized the importance of the translators’ role in translation studies,and they have conducted extensive studies on this topic. “In the whole creative activity,the translators occupy a dominant role undoubtedly and play the most active function. (Yang Wuneng, 1987:3) ] Liu Lin (劉林2004: 400402) and Huang Wei(黃巍, 2002: 4143) pointed out that, with the development of legal translation theory and real practice, translators are gradually changing the passive role in the translation process but bee more active and free and even bee the codrafters. Studies on shipping legislation and its translation have also made certain achievements. Articles related are “Main Mistakes in Translation of International Shipping Language in China”. (Wang Genxing, Lu Changying, 2002) “Review on China’s shipping legislation in the past 15 years” (Zhu Hui, 2008), “On Translator’s Subjectivity”(Wang Rong, 2005), and so on. Though these theories have laid a foundation for further research on legal translation, objectively speaking, the research on legal translation theories is fairly weak pared to the research in other fields. Regardless of the content or depth, the research is bound to have considerable limitations. We should also be aware of the problems therein, e. g. little research on court translation/interpretation, lack of attention to research methodology in the study of legal translation, insufficient resources for teaching legal translation and lack of systematic study on this topic, etc. In this thesis, the author will make efforts to study legal shipping documents and their different CE translation versions to find out the application of translator’s subjectivity. Meanwhile, history of legal translation, parison of legal English and legal Chinese, and principles of legal translation will also be included in this paper.2 On CE Translation of Legal Documents History of Legal Translation According to Sarcevic, the oldest known recorded evidence of legal translation is the EgyptianHittite Peace Treaty of 1271 ., dating back to the wars between Egypt and Mesopotamia,the two dominant rivals of the early Eurasian world, whereas Nida once claimed that Bible translation had a longer tradition than any parable kind of translation. The reason why Nida diverged from Sarcevic was because he failed to take account of legal translation. Two versions of the treaty were discovered,one in hieroglyphic inscriptions in several Egyptian temples and the other in cuneiform characters inscribed on tablets unearthed in the Hittite capital of Bogazkoy. Both are believed to be translati
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1