【正文】
.附件6列出的信件或文件,經(jīng)過(guò)雙方簽署同意并附在合同中。 The Contract Documents described in Clause hereof shall hereinafter be collectively referred to as “the Contract”.“合同”。(b) Making amendments to designs and drawings to incorporate changes during the construction subject to Clause 6 and to check and coordinate the final design of the individual Subcontactors and Suppliers.根據(jù)合同第六款條款,配合項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中所產(chǎn)生的變更、修改設(shè)計(jì)文件和圖紙。(d) To deliver materials, install, manage and supervise all SubContractors and Suppliers in respect to the construction of the facility plant for the supply, installation and missioning of the systems (spare parts are not part of the Contract unless expressively stated in Annex 1).為廠房各系統(tǒng)的供貨、安裝與調(diào)試目的而交付材料、安裝,管理并監(jiān)督所有分包商及供應(yīng)商(除非附件1中明確說(shuō)明,否則備品備件均不屬于合同部分)。(h) Ensuring that the systems are fully operational and are in pliance with the terms and conditions of the Contract.確保廠房系統(tǒng)完全運(yùn)轉(zhuǎn),并符合合同條款的要求。(k) To clear and remove from site of all construction plant, machinery and equipment, surplus materials and rubbish of any kind used for the assigned scope of work after issue of Final Acceptance Certificate.最終驗(yàn)收證書(shū)頒發(fā)后,從現(xiàn)場(chǎng)清理用于合同工作的施工機(jī)具、剩料以及垃圾。與分包商、咨詢顧問(wèn)及供應(yīng)商評(píng)估、談判并簽訂分包合同。關(guān)于設(shè)備供應(yīng)業(yè)主可以推薦,最終決定權(quán)在承包商。(p) Hand over the fully operational building and facility systems to the Owner after the issue of the full Final Acceptance Certificate.最終驗(yàn)收證書(shū)發(fā)放后向業(yè)主移交完全運(yùn)轉(zhuǎn)的建筑物與設(shè)備系統(tǒng)。5. Contract Price 合同價(jià)格 In consideration of Contractor undertaking the Contract and pleting the Contract Works as set out in Clause 4, the Owner hereby agrees to pay Contractor a Contract Price of RMB . The Contract Price shall be payable in the manner as specified in Annex 3.合同價(jià)格為人民幣: 元整(人民幣 元整)。付款日期之后或付款期到期后仍未支付承包商的款項(xiàng)將計(jì)收利息。如業(yè)主資金狀況確需高于此比例支付承兌匯票,根據(jù)雙方協(xié)商確定,承兌匯票比例可以提高。因業(yè)主原因?qū)е碌捻?xiàng)目延期,見(jiàn)本合同第18條第3款;(d) Changes proposed by Contractor, SubContractor, Consultant, and/or Supplier which have been agreed in writing by both the Owner and Contractor經(jīng)業(yè)主、承包商書(shū)面同意的由承包商、分包商、咨詢顧問(wèn)和/或供應(yīng)商提出的變更;(e) Changes due to governmental and other regulatory requirements。 合同工作將按照合同規(guī)定的方式開(kāi)展;b) that Contractor including the SubContractors and Suppliers shall ply with the specifications and drawings。8. Warranty Period 質(zhì)保期 The warranty period for the Contract Works (“Warranty Period”) shall be twelve (12) calendar months mencing from the Date of Acceptance, which shall not be later than sixty (60) calendar days after substantial pletion. The Owner shall notify Contractor in writing immediately of any defects that appear during the Warranty Period. The Warranty Period shall follow the related requirement of the Chinese laws and regulations. The warranty period for each single equipment shall be the warranty period mitted by the Supplier. Repair work for the facility system shall be responsible by the Owner after the Warranty Period. However, if the Owner requires Contractor to do the repair work, Contractor shall provide the repair work service with service fee and material charges to the Owner.合同工作的質(zhì)保期為12個(gè)日歷月,自驗(yàn)收之日起算,驗(yàn)收日不得遲于實(shí)際完工(包括質(zhì)量整改)后60日歷日。 When any defects which may have been required to be rectified has been rectified, The Owner shall issue a Certificate of Completion of Making Good Defects. 如業(yè)主認(rèn)為缺陷已按要求修補(bǔ),可頒發(fā)缺陷修補(bǔ)完工證書(shū)。 Contractor will appoint a site warranty inspection team for fast response during the Warranty Period, with the related personnel’s’ contact information to be posted clearly on the site office.承包商將在現(xiàn)場(chǎng)設(shè)立質(zhì)量保證組,確保質(zhì)保期內(nèi)的快速反應(yīng)能力。10. Limit of Liability責(zé)任限額 The maximum aggregate liability of Contractor arising our of or relating to any manner to the performance or nonperformance of obligations in connection with this Contract, whether based on contract, warranty, guaranty, indemnity, tort, or otherwise, shall in no way exceed 30% of the Contract Price.由于承包商對(duì)合同義務(wù)的執(zhí)行的行為或者不作為導(dǎo)致的,無(wú)論依據(jù)合同,質(zhì)保,保證,賠償,侵權(quán)或者其他,承擔(dān)不超過(guò)30%合同總額的責(zé)任。有特別約定除外。 Contractor may store the Facility Systems, equipment or parts thereof with the Owner’s approval on the site at its own risk. If, in the opinion of the Project Manager, the storage of the Facility Systems, equipment or parts thereof causes obstruction to any other constructional activities undertaken by Contractors engaged directly by the Owner either on the Site or at other part of the Owner’s land, the Project Manager shall be empowered to give Contractor instructions to such other Contractors to remove the cause of such obstruction. In this case the Owner shall advise a new location and bear all costs.經(jīng)業(yè)主同意后承包商可在現(xiàn)場(chǎng)儲(chǔ)存設(shè)備系統(tǒng)、設(shè)備及部件并承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。12. Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指令及進(jìn)度報(bào)告 The Owner shall furnish without charge and within five (5) working days all pertinent data and information available to Contractor and shall give such assistance as shall reasonably be required by Contractor for carrying out of its duties under this Contract. The Owner shall give its decision on all sketches, drawings, reports, remendations and other matters properly referred to for decision by Contractor in such reasonable time as not to delay or disrupt the performance by Contractor of its services under this Contract.業(yè)主應(yīng)在5個(gè)工作日內(nèi)無(wú)償向承包商提供所有相關(guān)的資料和信息,并應(yīng)根據(jù)承包商的合理要求協(xié)助其完成本合同項(xiàng)下的責(zé)任。13. Standards 標(biāo)準(zhǔn) The construction and installation shall be in pliance with all relevant governmental and other regulations and guidelines in force in China, the relevant standards of the industry and the standards and regulations set by the Owner and agreed by Contractor.建造與安裝應(yīng)符合中國(guó)現(xiàn)行的政策及相關(guān)法規(guī)、相關(guān)的工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及業(yè)主設(shè)定并經(jīng)承包商同意的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)章。 Notwithstanding Clause , Contractor shall take full responsibility for the care of the Facility Systems and all materials, plant and equipment for incorporation therein from the mencement of the Contract Works until the date of issue of the Certificate of Acceptance, when responsibility and risk with respect thereof shall pass to the Owner.,承包商自合同工作開(kāi)始至驗(yàn)收證書(shū)的頒發(fā)日期間承擔(dān)照管設(shè)備系統(tǒng)、所有材料、廠房、設(shè)備的全部責(zé)任,驗(yàn)收證書(shū)頒發(fā)之日起將相關(guān)的責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至業(yè)主。c) a Workmen39。工人補(bǔ)償或雇主責(zé)任保單應(yīng)包括承包商的雇員及承包商雇傭的在項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)工作的分包