【正文】
person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在投標書附錄中成為雇主的當事人,及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 “Tender” means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.“投標書”系指投標函和合同中包括的由承包商隨投標函提交所有其他文件。此類文件可包括數(shù)據(jù)、各類表冊和付款計劃表和(或)價格表。 “Letter of Tender” means the document entitled letter of tender, which was pleted by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.“投標函”系指由承包商填寫的名為投標函的文件,包括其已簽字的向雇主的工程報價。 The Contract 合同 “Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Employer’s Requirements, the Schedules, the Contractor’s Proposal, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of acceptance.“合同”系指合同協(xié)議書、中標函、投標函、本合同條件、雇主要求、資料表、承包商建議書,以及在合同協(xié)議書或中標函中列出的其他進一步文件(如果有)。除上下文另有要求外,人員和當事各方等詞語包括公司和其他合法實體。如無此類中標函,則“中標函”一詞系指合同的協(xié)議書;發(fā)出或收到中標函的日期系指合同協(xié)議書的簽署日期。 Schedules means the document(s) entitled Schedules, pleted by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include data, lists and Schedules of payments and/or prices.“資料表”系指合同中名為各種表的文件,由承包商填寫并隨投標函一起提交。此項文件可包括承包商的初步設計。 Parties and Persons 各方和人員 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“當事方”(一方)根據(jù)上下文需要,指雇主或承包商。 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Under SubClause [Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指承包商在合同中指明的人員,[承包商替換]的規(guī)定,由承包商任命為其代表的其他人員。 And any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場雇傭的其他人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員;以及所有其他幫助承包商實施工程的人員。 ”FIDIC”means the Federation International des IngenieursConseils, the international federation of consulting engineers.FIDIC 系指國際工程師聯(lián)合會。 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract Or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried Out under Clause 9[Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工試驗”系指在合同中規(guī)定的,或雙方商定的,或按指示作為一項變更的,在工程或某單位工程(視情況而定)被雇主接收前根據(jù)第9條[竣工試驗]得到要求進行的試驗。 “Performance Certificate” means the certificate issued under SubClause [Performance Certificate].“履約證書”[履約證書]的規(guī)定頒發(fā)的證書。 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar Charges, but does not include profit.“成本(費用)”系指承包商在現(xiàn)場內(nèi)外發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開支,包括管理費用及類似的支出,但不包括利潤。 “Interim Payment Certificate” means a payment certificate issued under Clause 14[Contract price and payment], other than the Final Payment Certificate.“期中付款證書”系指根據(jù)第14條[合同價格和付款]的規(guī)定頒發(fā)的最終付款證書以外的付款證書。 “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payment Certificates] and pays under [Payment of Retention Money].“保留金”[期中付款證書的申請]的規(guī)定扣留的累積保留金,[保留金的支付]的規(guī)定進行的支付。但承包商設備不包括臨時工程、雇主設備(如果有)、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的生產(chǎn)設備、材料和其他任何物品。 “Plant” means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.“生產(chǎn)設備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器(如果有)的工程組成部分。 Other Definitions 其他定義 “Contractor’s Documents” means the calculations, puter programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature(if any)supplied by the Contractor under the Contract。 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if Any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification。 “Performance Security” means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security].“履約保函”[履約擔保]規(guī)定的擔保(或各項擔保,如果有)。s Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments].“變更”系指根據(jù)第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,經(jīng)指示或批準作為變更的,對雇主要求或工程所做的任何更改。 The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.旁注和其他標題在本條件解釋中不應考慮。 and如果收件人通知了另外的地址時,隨后通信信息應按新地址發(fā)送;以及 (ⅱ) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or Consent, it may be sent to the address from which the request was issued.如收件人在請求批準或同意時,沒有另外說明,可按請求發(fā)出的地址發(fā)送。 Law and Language 法律和語言The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.合同應受投標書附錄中所述國家(或其他司法管轄區(qū))法律管轄。 Priority of Documents文件優(yōu)先次序The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:構(gòu)成文件要認為是互作說明的。合同協(xié)議書應以專用條件后所附格式為基礎(chǔ)。 Care and Supply of Documents 文件的照管和提供Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in The Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor’s Documents.每份承包商文件都應有承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止。 If a Party bees aware of an error or defect of a technical nature in a document Which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.如果一方發(fā)現(xiàn)在為實施工程準備的文件中有技術(shù)性錯誤或缺陷,應立即將此錯誤或缺陷通知另一方。 The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a Nonterminable transferable nonexclusive royaltyfree license to copy, use and Communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This License shall:承包商(通過簽署合同)應被認為已給予雇主無限期的、可轉(zhuǎn)讓的、不排他的、免版稅的,復制、使用和傳送承包商文件的許可,包括對它們所作出的修改和使用修改后的文件的許可