【正文】
exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.” ?譯文: 一個剛從學校回來的年輕女士正在解釋。 Sweet and Low Alfred Tennyson ? Sweet and low, sweet and low, ? Wind of the western sea, ? Low, low, breathe and blow, ? Wind of the western sea! ? Over the rolling waters go, ? Come from the dying moon, and blow, ? Blow him again to me。 4)審美忠實 :不可叛逆的文學翻譯之重 《 英語世界 》 2022( 2): 46 ?主要內(nèi)容 1 文學語言的基本特性 2 文本層次論與翻譯研究 3 文學譯者的素質(zhì)要求 4 文學翻譯的原則 5 譯例演示 一 文學語言的基本特性 指義性 VS 審美性 1 外部指涉性(他指性) VS 自我指涉性(自指性) 2 直接指涉性(直指性) VS 間接指涉性(曲指性) 3 真實指涉性(真值性) VS 虛假指涉性(虛指性) : 使語言話語 突出和顯示自身 。 文學翻譯工作者戒 ( 譯事十戒;譯事十法 ) 《 英語世界 》 2022( 3): 46 2)文學翻譯由來已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)基本上 走的都是文學翻譯的老路子 , …… , 仍然重復文學翻譯的課程設置 ,…… 《 中國翻譯 》 2022( 1): 26 (文學翻譯 “ 假想敵 ” ) 3)用文學翻譯的例子研究了普適性的翻譯問題;文學翻譯是基礎、訓練、修養(yǎng)與提高。 目的 :增強語言的審美效果,激發(fā)讀者審美感知和審美情感。 ? 重譯: ? 西海的風啊, ? 你輕輕地吹,輕輕地唱 ? 西海的風啊, ? 你輕輕地,輕輕地吹呀唱, ? 越過波濤翻滾的海洋, ? 掠過明月西沉的夜空,吹呀 ? 再把他吹到我的身旁; ? 我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。 ” 一個聽她講的老婦人驚叫道: “ 如今的人做事真奇怪,我作小孩的時候,他們一頭打個洞,就吸干了。 ” : 采用曲折迂回手法表達意思 原因: 作者的表意策略; 形象指涉 的內(nèi)容具有某種不可窮盡性特點;讀者想象與回味的審美要求。 三駝圖 (明)李士達 張駝提盒去探親,李駝遇見問原因, 趙駝拍手哈哈笑,世上原來無直人。 Wang Jianzhong 4 Looking for a Recluse but Failing to Find Him tr. Burton Watson 5 An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse tr. Wang Dalian ? 譯文 1:留下便條給隱者, ? 譯文 2:拜訪, ? 譯文 3:隱者, ? 譯文 4:行為過程, ? 譯文 5:尋訪失敗。 目的: 以 想象的真實、情感的真實 制造出人們頗能接受,又能更有效地感染他們,打動他們的某種美學效果。 ? 羈鳥戀舊林,池魚思故淵。 蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時。 審美性體現(xiàn)在自指性、曲指性與虛指性。三國時的經(jīng)學家 王弼 曰: 夫象者,出意者也。意以象盡,象以言著。 ④被再現(xiàn)客體: 文學作品中所表達的人、物、情、事等。 除具有 形象性、生動性、凝煉性、音樂性 外,還具有 內(nèi)指性 (指向文本中的藝術世界)、 心理蘊含性 (蘊含了作家豐富的知覺、情感、想象等心理體驗)、 阻拒性 (打破某些語言的常規(guī)引起人們的注意和興趣,從而獲得較強的審美效果。 ( 5 譯例演示) 三 文學譯者的素質(zhì)要求 要求譯者具有: 1 良好的職業(yè)道德 2 扎實的雙語語言功底 3 廣博的文化知識 ? 職業(yè)道德: “ 就是責任心,對自己負責,對他人負責,對藝術負責。 ? 就文學翻譯而言 , 還要求譯者突出具備以下幾個方面的素質(zhì)。 . The percolator in the kitchen starts burbling。 (tr. Wu Juntao) ② As daylight fades along the hill... ( tr. J. Turner) ③ The sun is setting behind the mountains... (tr. Wen Shu etc.) ④ The pale sun is sinking behind the mountain,... (tr. Wang Shouyi amp。s sweetly played in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a39。 life shall run. And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will e again, my luve, Tho39。 白日參辰現(xiàn), 北斗回南面。 要分離,除非官做了吏。 ? 天域 ? 輕輕地 你撫摸著我的臉 龐 靜靜地 把溫暖灑在我身 上 雖然我看不到你的身影 可是我知道 你就在我的身 旁 輕輕地 樹葉在微風中歌 唱 靜靜地 遠處飄來陣陣花 香 雖然沒見過你美麗的容顏 可是我知道 你就在我的身旁 我的身旁 歌聲里 白云在藍天上飄過 歌聲里 鮮花在草叢中開放 歌聲里 我看到了美麗的姑娘 歌聲里 我走進廣闊的天域 (徐緩的感覺 ) ? 親親我的寶貝 親親我的寶貝 我要越過高山 尋找那已失蹤的太 陽 尋找那已失蹤的月 亮 親親我的寶貝 我要越過 海 洋 尋找那已失蹤的彩 虹 抓住瞬間失蹤的流星 ? 我要飛到無盡的夜 空 ? 摘顆星星作你的玩具 ? 我要親手觸摸那月 亮 ? 還在上面寫你的名字 ? 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主題) ? 東北民歌 搖籃曲 ? 月兒明 ,風兒靜 ,樹葉遮窗欞 .蛐蛐兒叫錚錚 ,好比那琴弦兒聲 . 琴聲兒輕 ,調(diào)兒動聽 ,搖藍輕擺 動 .娘的寶寶閉上眼睛 ,睡了那個睡在夢 中 。s countenance ? Could not unfrown itself. ? The hand that held my wrist ? Was battered on one knuckle。原詩只是用詞語形容舞態(tài),譯詩兼用聲形來象征。 ” 《 外國語 》 1994( 2): 24上說: 由于原詩予人的廣義意象 —舞、舞步、舞曲 —的作用,譯者大膽地將四行原詩處理成現(xiàn)在的十九行了。 —李白 《 古風 》 Trees fall, the grass goes yellow with Autumn. 潘鶴 《 孺子牛 》 回顧性頃刻 ← ? 十五始 展眉 , 愿同塵與灰。 ? 月落西上陽,余輝半城樓。 , , , , , , ! , ; , 。平和 。 So is it now I am a man。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 邏輯表述 ( 經(jīng)驗由近及遠,由低到高。 (張繼 ) 狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。 追求真、善、美的和諧。朗費羅 ? 第一場雪飄落,多么美?。円共煌5叵轮?,落在山崗,落在草場,落在世人的房頂,落在死人的墓地。 譯文 2 初雪 初雪飄臨, 如萬花紛謝, 整日整夜,紛紛揚揚,真美極了。 白絮飛舞 ,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。 紛紛揚揚,壯觀之極! 飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳墓上。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。朗費羅 ? 初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 第二句中 句子間的詞語長度彼此相當,以 二字詞語為主導 ,而且相互對稱,整齊劃一, 加快了行文的節(jié)奏。 沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。 所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。 2 語境 “ 同化 ” 中的主題傾向 將 “ the dead”、“ muffled”、“ every noise”等分別譯為 “死人”、“沉濁”、“噪音” 等是未能將這些詞語放在 文本整體的語境 ( 主題傾向 /基調(diào) )中來考量。等等 表現(xiàn)貶義的有 “ 死人 ” 、 “ 沉濁 ” 、 “ 噪音 ” 等等。比如: 1) 第一場雪飄落 ,多么美??! 突出的是客觀信息的傳達,少了一份作者主體情感的表達或 初雪飄落時徐緩過程與基調(diào)的暗示。 比較: 天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。 原句表現(xiàn)的是雪景中一切聲響與喧囂漸漸消退的情景,因而劃線的譯句起筆便說“ 沒有 …… ,沒有 …… , ” 顯得較為突兀,前后不夠連貫,難以渾成一體。 重組 譯文 5 初雪 ? 初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 枯藤老樹 ,枝丫盤錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。 譯文 2 評論 : 傳譯出原作信息意義與 審美情感美好 的特點。 從譯者主體看, 譯者創(chuàng)造性成分較多 ,折射出其很強的漢文化詩詞的功底,尤其是對毛澤東詩詞中詞句的熟稔借用。 《 十六字令 ?其三 》 5) 蒼古遒勁 ——暮色 蒼茫 看 勁松 《 七絕 ?廬山仙人洞 》 6) 枯藤老樹 ——枯藤老樹 昏鴉 《 天凈沙 ?秋思 》 譯文 3 初雪 瑞雪飄臨,無聲無息。 老樹虬枝,枝丫盤錯。 譯文 3評論: -突出了 詩意 的特點,是譯文2的詩化譯法。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚,輕捷明快如孩子們心房的歡跳。 譯文 5 初雪 亨利 葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇?zhèn)延^。 Or leave a kiss but in the cup And I39。 But thou thereon didst only breathe And sent39。 4. a drink divine: a divine drink。 sup of