【正文】
后應(yīng)遵行的法律義務(wù),并就對(duì)方之業(yè)務(wù)及連絡(luò)人善盡保密之職責(zé)。 WORKING AGREEMENT 保密合約(禁止規(guī)避、禁止轉(zhuǎn)讓與合作條約) INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE ( 400 / 500 / 600) 國際商會(huì) /世界商務(wù)組織 NONCIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE amp。 C. That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected. ,雙方保證盡力保護(hù)其交易數(shù)據(jù)之完整性,并盡可能不更動(dòng)其原始交易代碼。 G. That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal moary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue. ,應(yīng)付懲罰性違約金,其金額為交易中所得到之最高金額之 賠償,加上所有費(fèi)用,其中包括但不限于因而致生之法律費(fèi)用與支出。 2. AGREEMENT TO TERMS 2.(協(xié)議條款) A. Signatures on this Agreement received by the way of Facsimile, Mail and/or Email shall be an executed contract. Agreement enforceable and admissible for all purposes as may be necessary under the terms of the Agreement. 、郵寄及電子信件送達(dá)之合約經(jīng)簽署后皆可視為一可履行之