freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語主觀題40分攻略-預覽頁

2024-09-22 10:51 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 翻譯水平。難度增大體現(xiàn)在 :不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法 ,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強調(diào)英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。 6 。 三、考生考試情況分析 對近年來的考生試卷分析表明,考生在英譯漢部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面: 。上下文為譯題提供重要的背景和參考信息,特別是對某些詞意的理解至關(guān)重要。 。“文以簡為貴”,為了避免重復,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物?!袄斫狻笔菍υ牡纳羁填I(lǐng)會,“表達”是用順暢的漢語再現(xiàn)原文的內(nèi)容。在此過程中,遵循一定的標準、運用適當?shù)姆椒ǎ约傲私庥⒆g漢的步驟是關(guān)鍵。 2 通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者 7 使用。畢竟,考試時最要緊的是用通順的漢語準確完整地表達原文的意思。(或:不必自尋麻煩。 【例 5】 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 譯文:我要的是這樣的一個人,他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊前進。 一、理解階段 理解主要通過原文上下文來進行。要做到這一點,必須注意以下幾點。 譯文:當你認識到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會更堅 強?!? 譯文:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。 要做出選擇,必須從上下文來推理,看哪一種譯法更合乎邏輯。表達涉及翻譯的方法以及技巧等問題。另外,校核也包括對文字的潤色。 第三章 英譯漢的基礎(chǔ)知識 翻譯是一門藝術(shù),同時又是一種實踐性很強的科學。 前面我們已經(jīng)對英譯漢的標準、方法和步驟進行了比較詳細的論述。在對英漢兩種語言進行比較分析之后,考生就會對它們之間的異同有一個大概了解,從而才能在翻譯過程中做到有的放矢,才能使譯文更加符合漢語的規(guī)范和表達習慣,這樣就會使譯文顯得通順、自然,而不致使其陷入一種無序和晦澀難懂的境地之中。所以,很有必要對英漢兩種語言作對比,使考生對其中的主要問題有一個概括了解。語言本身有著時代的深深烙印。如 subject, soft, term,work這樣的詞,除了一般意義之外,它們還有許多其他詞義。 【例 2】 When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. 譯文 :一個成年男子要用多少勇氣來承受這種屈辱和壓力,我現(xiàn)在想來驚訝不已。 【例 2】 The standing mittee is ready to discuss next week the terms of agreement as regards China s entry of WTO. 譯文:世貿(mào)組織常務(wù)委員會擬定下周就中國有關(guān)入世的協(xié)議條款進行討論。 【例 3】 You ll have to work really hard if you want to pass your exams. 譯文:如果你想通過考試,你就必須努力學習。 【例 7】 They worked their way out of the crowd. 譯文:他們努力地擠出人群。英漢在詞的搭配能力方面有差異。因此,為了使譯文語言規(guī)范,考生有必要注意這些差異,即漢語譯文的搭配必須符合其習慣表達。 11 【例 4】 He ll be very happy if that story holds up. 譯文:如果這一說法當真,那他就太高興了。 【例 7】 A young man came to Scotti s office with a story. 譯文:一個年輕人來到斯科特的辦公室報案。 句型 2: SVP(主語 +動詞 +表語;主語 +判斷詞 +名詞結(jié)構(gòu),在漢語中稱為“判斷賓語” ) is 。 IO英漢詞序方面的主要區(qū)別在于定語和狀語位置的不同。例如: (1)單詞作定語 : 1)a researchoriented hospital(前置 ) 一所以科研為重點的醫(yī)院 (前置 ) 2)something necessary(后置 ) 必要的事情 (前置 ) (2)詞組作定語: 1)a shaky foundation of natural resource(后置 ) 不穩(wěn)定的自然資源基礎(chǔ) (前置 ) 2)a woman with great integrity(后置 ) 一位正直的女性 (前置 ) 3)particles moving around their atomic nucleus(后置 ) 環(huán)繞原子運動的粒子 (前置 ) 總的來說,英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可前置也可后置,同時更傾向于后置。例如: 【例 1】 this eye catching large Chinese wooden picture frame 12 譯文:這個招眼的很大的中式木畫框 【例 2】 This is the sharpest royal related political struggle happening in China during the Kaiyuan period of Tang Dynasty. 譯文:這是中國唐代開元年間一次最尖銳的宮廷內(nèi)部的政治斗爭。 現(xiàn)代漢語的多重定語詞序配列式為: 限定性定語 — 國別定語 — 時間、地點 — 數(shù)量、種類、次第等 — 判斷性定語 — 陳述定語 — 本質(zhì)性定語 — 中心詞。單詞狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。 (前置 ) 【例 3】 Now Japan has largely fulfilled its economic needs.(程度副詞修飾動詞前置 ) 譯文:現(xiàn)在,日本已經(jīng)在很大程度上實現(xiàn) 了其經(jīng)濟的發(fā)展需要。例如: 【例 5】 Owing to the large sums of money involved, it was then felt essential to direct these human and material resources into specific channels with clearly defined objectives.(前置 ) 譯文:由于涉及大筆科研經(jīng)費,因此有必要把這些人力和物力投入到目標明確的具體研 究領(lǐng)域。我們在此可以作一簡單的比較。 【例 8】 At the same time, most probably, critical manpower shortages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial inpetence. 譯文:同時,在美國的許多技術(shù)工種中,除了經(jīng)營管理上的無能外,嚴重的勞動力不足問題很可能仍將繼續(xù)存在。鑒于句法現(xiàn)象的復雜性,我們在這里只討論兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面的一些異同,特別是長句的翻譯,這也是英譯漢考試中的重點和難點。漢語一般不用后置定語,歷來忌冗長拖沓,重清晰舒緩。通過對近年來試題的分析,我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)畫線部分都是長句,這些句子結(jié)構(gòu)復雜,邏輯性強,翻譯起來困難重重。我們先對英語長句作一簡單分析。 一般來說,英語長句有如下幾個特點: (1)結(jié)構(gòu)復雜,邏輯層次多; (2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申; (3)經(jīng)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷; (4)并列成分多; (5)修飾 語多,特別是后置定語很長; (6)習慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。 英譯漢的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換問題,實際上就是翻譯方法的問題。 簡單句的漢譯 這里所說謂的“簡單句”,主要指考研“英譯漢”中結(jié)構(gòu)較復雜、字數(shù)較多的句子。如: 【例 1】 Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members. 分析:該句在結(jié)構(gòu)上是一個相對簡單的句子,但如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被譯成:“安全理事會有關(guān)程序事項的決議應(yīng)該由九個理事會成員的可決票進行表決”。如果不分譯,就會出現(xiàn)這樣的譯文,“??高度發(fā)達和完美的通信的缺乏將阻礙進步”。 譯文:她吃力地伏在顯微鏡上干活,用手焊制小型電子計算機。有時很長的英語復句可以譯成一個連貫性和緊湊性很強的漢語簡單句。 譯文:這不是一場階級之間的戰(zhàn)爭,而是一場不分種族、不分信仰、不分黨派,整個大英帝國及英聯(lián)邦全體成員國無不參加的戰(zhàn)爭。前面我們對英語長句已進行過概括說明,知道了長句的特點以及具體的分析方法。為方便記憶,我們把這兩種方法簡稱為“一拆二分”。例如: 【例 1】 A granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state, by means of which the inventor gets a limited period of monopoly and publishes full details of his invention to the public after that period terminates. 分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為三部分。 譯文:一項批準了的專利是發(fā)明者與國家協(xié)議成交的結(jié)果。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力??佳杏⒄Z中這樣的例子很多,許多句子都需要做這樣的調(diào)整。因此從總體來看,該句的前半部分表示結(jié)論,后半部分表示條件。 【例 2】 So it was that the farm poor were caught in their own past, the double victims of technology: exile from their home by advances in agricultural machinery; unfitted for life in the city because of the consequences of industrial mechanization. 分析:該句可以分為兩個層次。 譯文:農(nóng)民由于農(nóng)業(yè)機器日益用于生產(chǎn)而被趕出了自己的家園;而由于工業(yè)機械化的結(jié)果又使他們在城市里無以為生。這個總問題顯得越來越重要了。此時,采用“分譯法”,將它們放到句子主干之首或句尾,分開來敘述。例如: 【例 1】 The average loss during a winter month may be astounding up to 20P greater than average during a summer month. 分析:該句是英語中一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的結(jié)構(gòu)去譯的話,就可能把它譯成:“冬季每月?lián)p耗比夏季每月平均多達令人吃驚的 20磅”。 18 例 1只是一個簡單的“單詞分譯”實例。 譯文:這個地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地,風光景物,蔚為奇觀;而從前精疲力竭的旅游者卻只能到此止步。 ) 譯文:隨著本世紀時間的流逝,亟待解決的問題與日俱增,其復雜程度日趨深化,而且不同學科之間的相互聯(lián)系日益密切。其中,第一、二和三兩部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。 【例 2】 Taking his cue from Ibsen s A Doll s House, in which the heroine, Nora,leaves home because she resents her husband s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive. 分析:該句共有三層含義:①魯迅從書中得到啟示;②女主人公離家出走,因為丈夫?qū)λ膽B(tài)度;③魯迅以此告誡人們應(yīng)該做什么。 再舉幾個“綜合法”的翻譯實例: 【例 3】 People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody. 譯文:盡管警察已接到命令,要做好準備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。應(yīng)強調(diào)指 出的是,以上介紹的幾種長句翻譯法,在翻譯實際中往往需要加以綜合運用,其中最基本是“順序法”、“逆序法”、“合譯法”和“分譯法”等各種技法。而在漢語中,很少使用倒裝結(jié)構(gòu),這主要是因為漢語本身所固有的特點決定的,所以翻譯時,翻譯成正常結(jié)構(gòu)就可以了,只是在必要時增加某些強調(diào)詞,如“正是,就是,
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1