【正文】
則。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall ply with the contractual A to B 與 change A into B英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller, 限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。現(xiàn)把最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。例8:賣(mài)方須在6月15日前將貨交給買(mǎi)方。例6:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。 ex與per源自拉丁語(yǔ)的介詞ex與per有各自不同的含義。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用plywith英譯“遵守”。然而shiingitructio則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,568,不能寫(xiě)成: Can$891,568。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上 “ONLY”.意思為“整”。例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after :我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned modity subject to the terms and conditions stipulated 限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。The good shall be shipped per .“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(.= motor vessel) on/upon 與 after當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in 、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。常用的這類(lèi)副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。This Contract shall e into force from the date of execution hereof by the Buyerand the :下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。當(dāng)主