【正文】
tal wines ,you will find the birthplaces of our chuindrenAlmaden(rhyming)押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。而且也容易被理解,記住。每個(gè)人都有自己的夢(mèng)想,但不一定都會(huì)實(shí)現(xiàn)。因此廣告撰寫(xiě)中經(jīng)常使用簡(jiǎn)短明快的祈使句,勸告人們采取行動(dòng),去購(gòu)買廣告宣傳的產(chǎn)品。長(zhǎng)時(shí)間的問(wèn)候給人留下難忘的印象。(瓷磚廣告)頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”讓消費(fèi)者將裝修與美麗聯(lián)系起來(lái),暗示了產(chǎn)品的神奇。套用人們熟悉的某個(gè)諺語(yǔ)、格言、名句,產(chǎn)生新的意義,以加深印象。英語(yǔ)廣告中常使用一些杜撰的新詞、怪詞來(lái)突出產(chǎn)品的新奇特征,進(jìn)而滿足消費(fèi)者追求時(shí)尚的心理。由此可見(jiàn),廣告的重要性越來(lái)越突出。語(yǔ)言特色引言: 廣告作為傳播信息的一種方式,作為一門集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心 理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等于一身的綜合 藝術(shù),其目的是說(shuō)服人們購(gòu)買某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng)。廣告翻譯愈來(lái)愈成為外貿(mào)活動(dòng)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。如果按原文的格式和意思翻譯成“如果你要開(kāi)車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開(kāi)車”,這樣翻譯會(huì)讓漢語(yǔ)讀者感覺(jué)很怪,非常不對(duì)口味。中國(guó)文化深受儒家思想的影響,蘊(yùn)藏著深厚的人文主義精神,形成中國(guó)人特有的以“吉慶”、“仁愛(ài)”為基本內(nèi)容的內(nèi)傾向文化心理。語(yǔ)言和文字是人們展示美的重要方式之一,不僅給人們帶來(lái)視覺(jué)的享受,而且寓意優(yōu)美,能帶來(lái)心靈上的震撼。廣告的翻譯要把握廣告的目標(biāo)和內(nèi)涵,著眼于廣告的用途、性能、特點(diǎn)等功能定位,把產(chǎn)品和服務(wù)的功能作為凸顯的要點(diǎn)。摩托羅拉移動(dòng)通訊的廣告:Motorola: wings.(摩托羅拉,飛躍無(wú)限),“wings”原意是“翼、翅膀”,這則廣告語(yǔ)將“wings”的意思進(jìn)行引申、擴(kuò)充,使之成為對(duì)偶形式;現(xiàn)代汽車的廣告:Prepare to want one.(眾望所歸,翹首以待),這則廣告語(yǔ)表面上的意思是“想要得到”,但考慮到中文表達(dá)習(xí)慣多用四字格,在原意上增加一個(gè)四字成語(yǔ),使之成為對(duì)偶形式。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了5個(gè)W(Y即為Why),這5個(gè)詞本來(lái)是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)該具備的要點(diǎn),這里就是“包括一切要素”的意思,如果有一雙具備一切功能的運(yùn)動(dòng)鞋你會(huì)愿意去買它嗎?答案肯定是yes。意譯又叫“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”翻譯、或傳意翻譯、歸化翻譯。因此在翻譯時(shí)掌握翻譯方法和原則是十分必要的。例如:Feel good, fast food.(快餐食品,可口溫馨),這句廣告語(yǔ)里good和food既押尾韻又押耳韻(即兩者聽(tīng)起來(lái)發(fā)音相似),使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,韻律整齊,產(chǎn)生一種美感。吸引人們的注意力切創(chuàng)造一種親切感,仿擬的作用在此用得淋漓盡致。這則廣告的平行結(jié)構(gòu)和用詞很容易使人聯(lián)想到幾個(gè)關(guān)于penny與pound的成語(yǔ),如Penny wise,pound foolish,它的意思也可以寫(xiě)成Save pennies,lose pounds,在形式上也就與上述廣告吻合,廣告所要說(shuō)明的意思是,Golden layeggs物美價(jià)廉質(zhì)優(yōu),既省錢(save money),又不會(huì)使人發(fā)胖,也就是說(shuō),還能幫人減肥(lose ounces)。而這句話是有狄更斯小說(shuō)《霧都孤兒》中奧立佛乞討食物時(shí)的名詞演化而來(lái)的。雙關(guān)也可以稱之為文字游戲。例如:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容來(lái)自佳潔士),它把佳潔士牙膏擬作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齒潔白、健康,就可以帶來(lái)自信笑容。如:A Dream Dream Opportunity.(理想的價(jià)格。例如下面一則廣告:Free hotel!Free meals!Free transfers!For free“Stayon theway”in Amstersdam,you can rely in KIM。Fly smooth as silk,是則航空公司的廣告,這則廣告把飛行比喻為絲綢一般柔和平滑,給人以安全平穩(wěn)和舒適之感,使讀者對(duì)該公司的優(yōu)質(zhì)服務(wù)留下深刻印象。如,美國(guó)NBA廣告:I love this game.(我喜歡這個(gè)運(yùn)動(dòng)),運(yùn)用了第一人稱,仿佛是你的伙伴在向你暢談自己的親身感受,邀請(qǐng)你加入這個(gè)運(yùn)動(dòng),大大增強(qiáng)了廣告的感染力和可信度;又如,電動(dòng)牙刷的廣告:Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正確)使用了第二人稱,營(yíng)造了親切、自然的氣氛,仿佛是權(quán)威牙科醫(yī)生在以充滿自信的口吻來(lái)與顧客交流,幫助你糾正刷牙方法,照顧你和你家人的健康,多么貼心的廣告。這是一則設(shè)計(jì)極為巧妙的賓館廣告,兩個(gè)單句,無(wú)主謂結(jié)構(gòu),選詞對(duì)稱,緊湊明快。其成功之處正是廣告設(shè)計(jì)者使用短語(yǔ)代替整句,使整支廣告渾然天成,絲毫不做作。TWOGETHER很明顯這不是一個(gè)正確的詞,實(shí)際上是由together轉(zhuǎn)變而來(lái),twogether既取是together之音又取“兩人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是為了表現(xiàn)夫妻兩人一起外出旅游,共享美好假日的快樂(lè)氣氛和享受二人世界的愜意。因?yàn)檫@則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。言簡(jiǎn)意賅的廣告語(yǔ)不僅便于記憶,更能使人們?nèi)菀桩a(chǎn)生品牌的聯(lián)想。如,美能達(dá)相機(jī)的廣告:Minolta, finest to put you finest.(第一流的美能達(dá),第一流的你),這句廣告語(yǔ)讓讀者有這樣的一種感覺(jué),只要你擁有美能達(dá)相機(jī),你就是最棒的,即使不一定是真的,但會(huì)讓人有一種沖動(dòng)想要去購(gòu)買它,一切都變得那么理所當(dāng)然,這句廣告的目的就已經(jīng)到達(dá)了。了解英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征,有助于我們做好翻譯工作。鑒于英語(yǔ)廣告在廣告中所處的重要地位,本文從詞匯、句法及修辭三方面介紹了英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征,并通過(guò)實(shí)例分析介紹了英語(yǔ)廣告的翻譯方法及策略。且廣告對(duì)商家和消費(fèi)者來(lái)說(shuō)顯得尤為重要,只有掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯技巧,才能最大限度地傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。language characteristics。第三篇:我的畢業(yè)論文淺論英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧1淺英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧中文摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,各國(guó)企業(yè)都存在著廣告國(guó)際化、全球化問(wèn)題——即廣告翻譯問(wèn)題。(成分:水、甘醇、乙二醇二硬脂酸酯、檸檬酸、香精、二乙胺四醋酸鈉。省略結(jié)構(gòu)的運(yùn)用并沒(méi)有影響主要廣告信息的傳遞,反而使之更加突出。擠出足量洗面奶,在洗濕的臉部與頸部涂抹按摩,然后用水洗凈揩干。Pump a generous amount of product and massage over wetface and thoroughly with water and dry.不含油脂Oil Free)例(4)的隨文最引人注目的是對(duì)用戶意見(jiàn)的征求并提供了意見(jiàn)反饋電話號(hào)碼,這是包裝廣告隨文的特色所在,體現(xiàn)了包裝廣告的售后服務(wù)意識(shí)。如:例(4)Question? BK 18004364361 Proteramp。不少顧客在匆匆閱讀包裝廣告之際,因時(shí)間緊迫往往帶有選擇性,因此包裝廣告正文行文應(yīng)具有一定的格式性以便:///zaizhishuoshilunwen/受眾迅速找到目標(biāo)信息。首先,在訴求方式上更強(qiáng)調(diào)理性更強(qiáng)調(diào)信息性。在其它形式的廣告中(特別是在報(bào)刊廣告中),廣告正文寫(xiě)作方式異常豐富多彩:在訴求方法上,有感性訴求、有理性訴求、有感性與理性兼用等種種訴求方式。如:例(1)Lay’s Classic Potato Chips(雷氏正宗土豆條)例(2)VON RETROACTIVE(雅芳新活再生霜)商品名稱一般以醒目字體寫(xiě)在包裝的正面或多面,目的在于與具有商品性格的包裝一起,在銷點(diǎn)(point(of(sale)吸引與招徠顧客,讓他們走近貨架取出商品。包裝廣告英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)108包裝工程 PACKAGING ENGINEERING 商品名稱包裝廣告的”臉面”廣告在語(yǔ)篇構(gòu)成上一般分為標(biāo)題、正文、隨文與口號(hào)4部分,其中標(biāo)題部分在廣告文案中具有其它部分不可比擬的重要性。,商品:///對(duì)顧客來(lái)說(shuō)已是伸手可及捅破窗紙即見(jiàn)真象,打開(kāi)包裝即見(jiàn)貨物,因此包裝廣告要想更好地發(fā)揮勸購(gòu)促銷作用,它應(yīng)該擔(dān)當(dāng)一名顧客的購(gòu)物顧問(wèn),而不是巧舌如簧的推銷員。擴(kuò)大銷售功能是一種商業(yè)功能,指的是包裝通過(guò)商標(biāo)、標(biāo)記、代號(hào)、說(shuō)明等介紹商品的成分、性質(zhì)與使用方法,便于管理、認(rèn)識(shí)和選購(gòu)。漢英雙語(yǔ)包裝廣告雖不乏形義俱佳、文字精美的成功之作,但毋庸諱言的是,雙語(yǔ)包裝廣告的英文部分不如人意者時(shí)時(shí)可見(jiàn)。修訂日期:20030304作者簡(jiǎn)介:曾立(1946),男,株州工學(xué)院副教授,主要從事廣告英語(yǔ)教學(xué)與研究。語(yǔ)言特征中圖分類號(hào):。世界圖書(shū)出版公司。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。[ 3 ] Encyclopedia Incorporat2ed119851 [4 ]毛利仁 ,“廣告超前意識(shí)”, 《廣告世界》,1999年第一期 [5 ]崔則 ,1993 , 《廣告英語(yǔ)》。例如:Y ou and the Northwest ,business at its best1(西北航空公司廣告)G o for the sun and fun1(旅游廣告)英語(yǔ)廣告詞匯豐富多彩 ,句式靈活多樣 ,修辭變化多端 ,耐人尋味 ,它因自己獨(dú)特的語(yǔ)言魅力越來(lái)越受到人們的注意??鋸?Hyperbole)夸張是為了達(dá)到或強(qiáng)調(diào)滑稽效果有意言過(guò)其實(shí) ,通過(guò)運(yùn)用豐富的想象、夸張的手法 ,以加強(qiáng)表達(dá)效果 ,把事物的本質(zhì)更好地體現(xiàn)出來(lái) ,還可以起到加深印象的效果。例如:The inside story is leaking out1(嬰兒尿布廣告)The most sensational place to wear satin on y ourlips1(口紅廣告)重復(fù)(Repetition)在廣告中 ,為了強(qiáng)調(diào)商品的某種特征 ,可以通過(guò)對(duì)關(guān)鍵詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重復(fù) ,來(lái)吸引讀者的注意 ,加強(qiáng)語(yǔ)氣 ,突出主體思想 ,加強(qiáng)視覺(jué)效果。 ipling makes exceedingly g ood ipling既是蛋糕的牌子名 ,又是對(duì)人的稱呼?!皁ne” 在這句廣告里是不定人稱代詞 ,同時(shí)又是數(shù)詞 ,weak 和 week 則同音異義?!?王估良、丁往道1987 :262)。“如果廣告中全部都是用陳述句 ,那么讀者很有可能僅僅被動(dòng)地接受信息??隙ň浜秃?jiǎn)單句廣告的目的在于使讀者接受某種商品或服務(wù) ,期待讀者產(chǎn)生購(gòu)買欲望并隨即采取行動(dòng)。(航空公司廣告)Is microwave cooking fast ? — — —Y ou bet!(電器廣告)Y ou can’ t beat the feeling。(電子產(chǎn)品廣告)此廣告中的 pucess ories 一詞是由 puter和access ories兩詞拼湊而成。產(chǎn)品的標(biāo)識(shí)功能廣告商常常巧妙地使廣告產(chǎn)品或服務(wù)的商標(biāo)名稱出現(xiàn)在標(biāo)題中 ,讓讀者馬上知道廣告產(chǎn)品或服務(wù)的性質(zhì)種類?!?如果標(biāo)題沒(méi)有強(qiáng)烈的吸引力 ,他們就不再讀下文了。由于傳播效果要求廣告文案簡(jiǎn)潔精練 ,悅?cè)硕?,引人入勝 ,廣告人在設(shè)計(jì)英語(yǔ)廣告時(shí)的選詞、造句、修辭等都特別講究 ,使得“Advertising tends tohave a special language of its own” 1(EncyclopediaAmericana :195)本文從 “標(biāo)題特征”、“詞匯特征”、“語(yǔ)法特征”、“修辭特征” 四個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)廣告作初步的探討。“廣告是傳播信息的一種方式 ,其目的在于推銷商品、勞務(wù) ,影響輿論 ,博得政治支持 ,推進(jìn)一種事業(yè)或引起刊登廣告者希望的其他反應(yīng)。本文從英語(yǔ)廣告的標(biāo)題、詞匯、語(yǔ)法、修辭四個(gè)方面 ,分析英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征。那么 ,怎樣的廣告才能引起登廣告者希望得到的反應(yīng)呢 ? 西方廣告學(xué)中有一種叫 “AIDA” 的廣告文案創(chuàng)作構(gòu)思公式 ,這四個(gè)英文字母分別表示公式中的一個(gè)組成部分:A = At2tention , I = Interest ,D = Desire ,A = Action1也就是說(shuō) ,廣告作為具有一定促銷能力的傳播媒體 ,首選要引起讀者的注意力(Attention),一旦吸引了讀者 ,他們就會(huì)對(duì)商品產(chǎn)生興趣(Interest),從而進(jìn)一步了解商品的情況 ,產(chǎn)生購(gòu)買欲望(Desire),最終確認(rèn)商品 ,產(chǎn)生購(gòu)買行動(dòng)(Action)。有位資深的廣告學(xué)家指出: “平均來(lái)說(shuō) ,讀標(biāo)題的人數(shù)是讀正文人數(shù)的五倍。例如:G oodbye Razor ,Hello Hair Off1(祛毛霜廣告標(biāo)題)Hero Meets Hero1(招聘廣告)上