【正文】
doing a “pinprick” strike in ,如果我們不推翻阿薩德,這種行動(dòng)是否值得?!盡y answer is simple: I will not put American boots on the ground in will not pursue an openended action like Iraq or will not pursue a prolonged air campaign like Libya or would be a targeted strike to achieve a clear objective: deterring the use of chemical weapons, and degrading Assad’s :我不會(huì)向敘利亞派遣美國(guó)地面軍隊(duì)。It’s no wonder, then, that you’re asking hard let me answer some of the most important questions that I’ve heard from members of Congress, and that I’ve read in letters that you’ve sent to ,毫不奇怪,你們提出了尖銳的問(wèn)題。畢竟,我已經(jīng)用了四年半的時(shí)間努力結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),而不是開(kāi)始戰(zhàn)爭(zhēng)。我認(rèn)為,總統(tǒng)的行動(dòng)得到國(guó)會(huì)支持會(huì)使我們的民主制更有力。打擊是為了制止阿薩德使用化學(xué)武器,削弱該政權(quán)使用化學(xué)武器的能力,并向世界表明,我們決不容使用化學(xué)武器。如果不制止使用化學(xué)武器的行為,對(duì)其他大規(guī)模毀滅性武器的禁令也會(huì)被削弱,使阿薩德的盟國(guó)伊朗更膽大妄為伊朗必須作出抉擇,是以制造核武器對(duì)抗國(guó)際法,還是走上更和平的道路。一旦禁止使用這類(lèi)武器的禁令受到侵蝕,其他專(zhuān)制暴君也會(huì)毫不猶豫地獲得毒氣并投入使用?,F(xiàn)在的問(wèn)題是,美利堅(jiān)合眾國(guó)和國(guó)際社會(huì)準(zhǔn)備對(duì)此采取什么行動(dòng)。我們還檢驗(yàn)了從現(xiàn)場(chǎng)人員身上取得的血液和毛發(fā)樣品,結(jié)果發(fā)現(xiàn)呈沙林陽(yáng)性。他們向自己的軍隊(duì)發(fā)放了防毒面具。全世界從數(shù)千份視頻、手機(jī)攝像和社會(huì)媒體條目上都看到這次襲擊事件的情景。由于這類(lèi)武器可以大規(guī)模殺人害命,不論他們是士兵還是嬰兒,文明世界花了一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間努力禁止這類(lèi)武器。這也說(shuō)明為什么人類(lèi)絕大多數(shù)宣布禁止使用這類(lèi)武器——使用這類(lèi)武器屬于反人類(lèi)的罪行,也違反了戰(zhàn)爭(zhēng)法。這場(chǎng)大屠殺的情景令人慘不忍睹:男子、婦女、兒童橫尸遍地,都是因?yàn)橹卸旧硗?。在此期間,美國(guó)與各盟國(guó)一起提供人道主義援助,幫助溫和的反對(duì)派,并努力促成政治解決。第一篇:奧巴馬對(duì)敘利亞白宮講話(huà)(中英全文)Remarks by the President in Address to the Nation on Syria奧巴馬總統(tǒng)就敘利亞問(wèn)題向全國(guó)發(fā)表講話(huà)East Room, Washington, ,華盛頓哥倫比亞特區(qū)September 10, 2012013年9月10日My fellow Americans, tonight I want to talk to you about Syriawhy it matters, and where we go from ,今晚我想對(duì)你們談?wù)剶⒗麃唵?wèn)題為什么此事很重要,從現(xiàn)在開(kāi)始我們將做些什么。數(shù)百萬(wàn)人逃離這個(gè)國(guó)家。當(dāng)時(shí),阿薩德政府使用毒氣殺害了一千多民眾,其中包括數(shù)百名兒童。在那個(gè)可怕的夜晚,全世界通過(guò)慘絕人寰的詳盡畫(huà)面親眼目睹化學(xué)武器的恐怖性質(zhì)。在第二次世界大戰(zhàn)期間,納粹使用毒氣制造了大屠殺的慘劇。對(duì)于化學(xué)武器在敘利亞已經(jīng)被使用一事,已沒(méi)有人提出質(zhì)疑。在8月21日前的幾天,我們知道阿薩德的化學(xué)武器人員為了準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)襲擊,在鄰近地區(qū)配制沙林毒氣。我們知道阿薩德軍事機(jī)器的高級(jí)要員察看了襲擊的結(jié)果,此后幾天該政權(quán)加強(qiáng)了對(duì)這些小區(qū)進(jìn)行炮擊的火力。事實(shí)不可否認(rèn)。如果我們不采取行動(dòng),阿薩德政權(quán)就會(huì)認(rèn)為沒(méi)有理由停止使用化學(xué)武器。If fighting spills beyond Syria’s borders, these weapons could threaten allies like Turkey, Jordan, and a failure to stand against the use of chemical weapons would weaken prohibitions against other weapons of mass destruction, and embolden Assad’s ally, Iranwhich must decide whether to ignore international law by building a nuclear weapon, or to take a more peaceful ,這些武器會(huì)對(duì)土耳其、約旦和以色列等盟國(guó)造成威脅。正因?yàn)槿绱耍诮?jīng)過(guò)審慎研究后,我斷定,以有針對(duì)性的軍事打擊回應(yīng)阿薩德政權(quán)動(dòng)用化學(xué)武器的行徑符合美國(guó)國(guó)家安全利益。因此,雖然我有權(quán)下令進(jìn)行軍事打擊,但我認(rèn)為,在我們的安全沒(méi)有受到直接和緊迫威脅的情況下,應(yīng)該將此提交國(guó)會(huì)辯論。Now, I know that after the terrible toll of Iraq and Afghanistan, the idea of any military action, no matter how limited, is not going to be all, I’ve spent four and a half years working to end wars, not to start troops are out of troops are ing home from I know Americans want all of us in Washingtonespecially meto concentrate on the task of building our nation here at home: putting people back to work, educating our kids, growing our middle ,在付出伊拉克和阿富汗的沉重代價(jià)后,任何有關(guān)軍事行動(dòng)的設(shè)想,無(wú)論多么有限,都不會(huì)受歡迎。而且我知道,美國(guó)人民希望我們?cè)谌A盛頓的所有人——特別是我——集中精力進(jìn)行國(guó)內(nèi)建設(shè):讓人們重返工作崗位,讓我們的孩子受教育,壯大我們的中產(chǎn)階層。一位退伍軍人更直截了當(dāng)?shù)貙?xiě)道:“這個(gè)國(guó)家厭倦戰(zhàn)爭(zhēng)。這將是為達(dá)到一個(gè)明確目標(biāo)而進(jìn)行的有針對(duì)性的打擊:防止使用化學(xué)武器,削弱阿薩德的能力。即使是有限打擊也將對(duì)阿薩德傳遞任何其他國(guó)家都無(wú)法傳遞的信息。我們不排除任何威脅,但是阿薩德政權(quán)沒(méi)有能力對(duì)我們的軍隊(duì)構(gòu)成嚴(yán)重威脅。Many of you have asked a broader question: Why should we get involved at all in a place that’s so plicated, and whereas one person wrote to me“those who e after Assad may be enemies of human rights?”你們?cè)S多人提出了一個(gè)更宏觀的問(wèn)題:我們到底為什么要介入一個(gè)如此復(fù)雜的地方,在那里——就像一位人士寫(xiě)給我的——“接替阿薩德的人也許與人權(quán)為敵?”It’s true that some of Assad’s opponents are al Qaeda will only draw strength in a more chaotic Syria if people there see the world doing nothing to prevent innocent civilians from being gassed to majority of the Syrian peopleand the Syrian opposition we work withjust want to live in peace, with dignity and the day after any military action, we would redouble our efforts to achieve a political solution that strengthens those who reject the forces of tyranny and ,在阿薩德的反對(duì)派中有些是極端主義分子。Finally, many of you have asked: Why not leave this to other countries, or seek solutions short of force? As several people wrote to me, “We should not be the world’s policeman.”最后,你們很多人都問(wèn)道:為什么不把這個(gè)問(wèn)題留給其他國(guó)家,為什么不尋求不使用武力的解決方式?有些人致信給我時(shí)寫(xiě)道:“我們不應(yīng)充當(dāng)世界警察。在一定程度上由于美國(guó)要采取軍事行動(dòng)的有力威懾,以及我與普京總統(tǒng)進(jìn)行的建設(shè)性會(huì)談,俄羅斯政府已表示愿意加入國(guó)際社會(huì)的行列,迫使阿薩德放棄其化學(xué)武器。I have, therefore, asked the leaders of Congress to postpone a vote to authorize the use of force while we pursue this diplomatic ’m sending Secretary of State John Kerry to meet his Russian counterpart on Thursday, and I will continue my own discussions with President ’ve spoken to the leaders of two of our closest allies, France and the United Kingdom, and we will work together in consultation with Russia and China to put forward a resolution at the Council requiring Assad to give up his chemical weapons, and to ultimately destroy them under international ’ll also give the opportunity to report their findings about what happened on August we will continue to rally support from allies from Europe to the Americasfrom Asia to the Middle Eastwho agree on the need for ,在我們探求這個(gè)外交途徑的同時(shí),我已要求國(guó)會(huì)領(lǐng)袖推遲就授權(quán)使用武力進(jìn)行投票。我們還將讓聯(lián)合國(guó)核查人員有機(jī)會(huì)報(bào)告他們對(duì)8月21日所發(fā)生的一切的調(diào)查結(jié)果。My fellow Americans, for nearly seven decades, the United States has been the anchor of global has meant doing more than forging international agreementsit has meant enforcing burdens of leadership are often heavy, but the world is a better place because we have borne ,近70年來(lái),美國(guó)一直是全球安全的支柱。我要請(qǐng)左翼的朋友們想一想,以你們對(duì)所有人民的自由和尊嚴(yán)的信念,能否對(duì)那些痛苦掙扎的兒童在醫(yī)院冰冷的地板上奄奄一息的畫(huà)面無(wú)動(dòng)于衷?!?我們的理念和原則,以及我們的國(guó)家安全,都在敘利亞問(wèn)題上面臨利害攸關(guān)的時(shí)刻,此外還有我們?cè)谌澜鐬榇_保最殘酷的武器絕不被使用而發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。正是這一點(diǎn)讓美國(guó)獨(dú)樹(shù)一幟。愿上帝保佑你們。it will be effective tomorrow, or next week, or one month from ’m prepared to give that having made my decision as CommanderinChief based on what I am convinced is our national security interests, I’m also mindful that I’m the President of the world’s oldest constitutional ’ve long believed that our power is rooted not just in our military might, but in our example as a government of the people, by the people, and for the that’s why I’ve made a second decision: I will seek authorization for the use of force from the American people’s representatives in the last several days, we’ve heard from members of Congress who want their voices to be absolutely this morning, I spoke with all four congressional leaders, and they