freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語系中西諺語比較-全文預(yù)覽

2026-01-01 03:16 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 nough to pay attention to their equivalence only in translating proverbs. Nida once said: All the translation, whether it is poetry or prose, all recipients must be concerned about the reaction。 From above, we can see that English and Chinese proverbs reflect their different geographical conditions. England is an island country。 (2) 種瓜得瓜,種豆得豆。 (2) 道高一尺,魔高一丈。(鄧炎昌,劉潤青, 2021: 182) (2) 跑得了和尚,跑不了廟。 (5) 狗急跳墻。 Those proverbs are a bit difficult in understanding. Because in both Chinese and English proverbs they use pletely different words to express the meaning. Reflecting different living customs The differences between Chinese and English living customs are reflected in many aspects. But the most typical one may show on the attitude toward “dog”. In the western value concepts, dog is the best loved pet. It represents honesty.(王秀芬,2021: 42) . The westerners never eat dog meat. In English, most of the proverbs that relate to dogs are positive. .: (1) Help a lame dog over a stile. (2) You are a lucky dog. 12 (3) Love me love my dog. (4) Old dog will not learn new tricks. (5) Every dog has its day. In the traditional concepts of Chinese people. Dogs are humble animals. Most Chinese proverbs have negative factors about dogs. .: (1) 狗咬呂洞賓,不識好人心。 (2) There is no smoke without fire. 無風(fēng)不起浪。 (3) 種瓜得瓜 ,種豆得豆。 (2) 剩秧如剩草,缺秧如缺寶。 the most refined words are proverbs. Proverb diction is neat and simple. Proverbs use the fewest words to express the contents. Most of English and Chinese proverbs are simple sentences. .: (1) Easy e easy go. (2) No pains no gains. (3) Nothing crave nothing have. (4) 人勤地不懶。 (Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the master the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.)《三國演義》 (The Three Kingdoms ) (3) 三十六計,走為上計 。 (2) 過著牛郎與織女的生活。 Hunters created the following proverbs: (1) He that is afraid of every bush will never prove a good huntsman. 6 (2) A bird in the hand is worth two in the bush.(胡文仲, 2021: 18) (3) 上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。 differences。本文探討了英漢諺語的異同并把諺語視為理解英漢兩個民族文化的窗 口 。 1 英漢諺語的比較與翻譯 摘要: 諺語,一種簡潔而為人熟悉的表達(dá)人們智慧的咸言 , 通常具有凝煉的形式 , 鮮明的形象和使人易于記憶的韻律。 由于生活習(xí)慣、 宗教信仰和 歷史傳統(tǒng) 等差異,英漢諺語反映著不同的民族風(fēng)格和特色。 similarities。 Workmen created the following proverbs: (1) Strike while the iron is hot. (2) Such carpenters, such chips. (3) 木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。 These were first used by a limited group of people in the same fields. Because they are philosophical colloquialism, later they gradually gained wide acceptance and partly became part of the mon corn of language and are now used in many other situations. Originating from mythology Each nation has its own mythology, fable and allusion. Chinese traditional culture, ancient Greek and Roman civilization bequeath many mythologies and allusions. They became one of the major sources of proverbs. The stories and heroes in Greek mythology, the fable of Aesop and the Homer left a lot of proverbs. .: (1) All roads lead to Roman. (2) I fear the Greeks ,even when bring gifts.(From the wellknown story of the Trojan horse by which the Greeks took the city of Troy ) (3) You can not make Mercury of every dog. (From Roman mythology, it means that not every mind will answer equally well to be trained into a scholar.) (4) The fox said the grapes were sour. (From the fable of Aesop, it means that one said something is bad when one cannot get it.) (5) Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold. Chinese culture can trance back to ancient times. There were many natural 7 phenomena that our ancestors cannot explain. They created the mythology and fable to explain the phenomenon. Therefore, many Chinese proverbs e from mythology and fables. .: (1) 八仙過海,各顯神通。 (By studying the old one learns something new )《 論語》 (Selected Reading ) (2) 三個臭皮匠頂個諸葛亮。 (Talk of the devil and he is sure to appear)《三國演義》 (The Three Kingdoms ) Literature, as a mirror of social life, is another source of proverbs. Many sentences in these literary works are full of wisdom and easy to be remembered. So people like them and use them again and again. At last they became proverbs and are widely used. We can say that the proverbs are the cream of the literary works. From above we can find out that English and Chinese proverbs have similar origins from folk life, mythology and literary works. From these similar origins we can see that English and Chinese people have similar social activities and emotional reflection and observation of the world. Similar linguistic characters Proverbs are created by mon people and orally handed down from generation to generation again and again. For the long term of summing up and social practicing. Proverbs have very special features in their structures: concise, condensed and pact. Both English and Chinese proverbs are concise and vivid. Conciseness 9 The cleanest water is spring。 Proverbs are simple and short sentences, so they can be remembered and handed down from generation to generation easily. Vividness Proverbs use rhetorical devices to attract the readers deeply. Many Chinese and English proverbs use the same rhetorical devices such as simile, metaphor, repetition and hyperbole, etc. Simile is used very frequently. It is a figure of speech, in which a more or less fanciful or unrealistic parison is made, using “l(fā)ike” or “as”. .: (1) 割麥如救火。 10 Repetition is another rhetorical device used to express strong feelings or emphasize some meanings. .: (1) Harm set, harm get. (2) Many lords, many laws. (3) 哪個老虎不吃人,哪個地主不狠心。 The exaggeration is not false. It es from the true feelings and bases on reality. Apart from the above rhetorical devices, there are other devices. They are antithesis, synecdoche, personification, etc. The use of rhetorical devices makes proverb
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1