【正文】
,否則就是畫蛇添足了。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to 、補(bǔ) Three, s“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進(jìn)行解釋。t need to translate words, such as: Hill, stone, high, far :“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do notneed to translate, 、釋 Two, release“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握 備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語 3 前置句。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。,聯(lián)系語境,重點(diǎn)突破。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。(三)文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。(二)文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)?!边@句中的“愚”,要換成“我”。(九)替?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。”比喻?;ノ?,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。”(八)意。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞?!?譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。前置賓語后移?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。(三)調(diào)。例3:“師道之不傳也久矣。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞?!崩?:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。這既能考察學(xué)生對實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書面表達(dá)能力。省略倒裝,都有規(guī)律?!白娱鄦栕笥摇?人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。“換”,就是替換?!?《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。第一篇:文言文翻譯技巧和方法(小編推薦)文言文翻譯技巧和方法一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時(shí)候完全不悲傷?!罢{(diào)”就是調(diào)整。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!薄芭c”后省略了賓語“之 ”。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。在翻譯時(shí),完全可以去掉。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”?!?還自揚(yáng)州。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。就是擴(kuò)展。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?”(六)縮。”(七)直。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮?;ノ牟豢芍弊g?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的 “萬鐘”代高官厚祿等。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識(shí) 2 短淺”。(十)選。士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭”等義項(xiàng)?!霸?、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語等。翻譯時(shí)調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。翻譯時(shí)要抓住詞語的臨時(shí)含義。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。翻譯時(shí),對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)