freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第八單元產(chǎn)品說明翻譯-全文預(yù)覽

2025-03-25 00:02 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 信息和用法要求 ? ( Clearness):細(xì)節(jié)介紹必須清楚而不留任何含糊 ? ( Exactness):術(shù)語與用詞必須準(zhǔn)確無誤 產(chǎn)品介紹的翻譯技巧 ? :多數(shù)產(chǎn)品介紹采用直譯法,忠實(shí)表達(dá)原文含義 ? :產(chǎn)品介紹的宣傳性決定了某些部分需要采用意譯法 ? :增加說明性詞匯,使表意更加清楚、明確 ? :基于文化考慮,中醫(yī)藥和白酒產(chǎn)品介紹中的文化負(fù)載詞可適當(dāng)減譯 總結(jié): ? 產(chǎn)品介紹是正式文體,翻譯時(shí)應(yīng)使用書面語,而忌用口語體。在選詞方面,“ contain‖原意為“包含,容納,克制,抑制”,此處選用了“蘊(yùn)涵”,更符合產(chǎn)品介紹“準(zhǔn)確”的語言特點(diǎn)。 【 解析 】 ? 這是曼秀雷敦潤唇膏的產(chǎn)品介紹,主要是關(guān)于產(chǎn)品功效的說明,含有廣告用意。 ? Contains the antioxidants of Vitamin C E. ? 蘊(yùn)涵豐富維他命 C、 E。原譯中“ possess‖表示“占有 , 擁有 , 持有 , 擺布 , 支配”等,本文中表示酒具有的特點(diǎn),英語習(xí)慣使用句型“ be characterized by‖。另外,如“養(yǎng)心安神”之類的說法務(wù)虛不務(wù)實(shí),國外的消費(fèi)者難以接受或者無法理解。 ? 原譯: It has the functions of nourishing blood circulation, recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of spleen and relieving diarrhea. ? 改譯: Doing good to your blood circulation, heart, lungs and spleen, it is a multifunctional healthcare tea. ? 2. 原文:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的醫(yī)理,采用高科技方法研制的保健藥品。此外,由于前面交代了“肉禽”,后面將“ slaughtering animals‖譯成“宰殺”,省略了“動物”,因?yàn)椤霸讱ⅰ弊匀痪褪恰皠游铩保允∪ジ啙?。?1題中“ remoteness‖表示“遙遠(yuǎn)”,譯成“距離遙遠(yuǎn)”就更準(zhǔn)確,另外,這句話中需要說明什么與什么的距離遙遠(yuǎn),所以增加了“被觀測物”。 ? 3. The newest career pattern from Vogue bines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result. ? 譯文: 來自 Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁融為一體,產(chǎn)生了最為女性化的效果。例 3中把比較級“ higher‖翻譯成動詞“高于”。 ? [ 例 3] 原文: A synchronous motor usually has a higher efficiency than that of a parable induction motor. ? 譯文:通常,同步電動機(jī)的效率高于相應(yīng)的感應(yīng)電動機(jī)的效率。另外,可以根據(jù)上下文,適當(dāng)使用各種翻譯技巧,比如把“ rinse soap from utensils‖翻譯成“將用具沖洗干凈”省略了肥皂,因?yàn)楝F(xiàn)在都使用專門的嬰兒奶瓶清潔劑,此處沖洗肯定表示沖洗掉各種奶瓶清潔用品;又如把“ Use contents within 4 weeks after opening‖翻譯成“開罐后請?jiān)? 4周內(nèi)食用完畢”簡單明了,此處省略了“奶粉”,根據(jù)上下文,如果添加反倒多此一舉。開罐后請?jiān)?4周內(nèi)食用完畢。 ? 7. Test temperature and feed your baby when Frisomel Advance is lukewarm. ? 譯文:測試牛奶的溫度,待溫度適中后,方可喂給寶寶。 ? 3. Boil water for five minutes and allow it to cool to 50℃ . ? 譯文:煮沸清水,之后放涼至 50度。本產(chǎn)品內(nèi)所儲存的資料由于任何原因?qū)е碌膿p毀,索尼恕不承擔(dān)任何責(zé)任。 ThinkPad R50 系列計(jì)算機(jī)符合任何批準(zhǔn)無線使用的國家或地區(qū)的射頻和安全標(biāo)準(zhǔn)。 ? 1. Please read this document before you use the ThinkPad R50 Series puter. The ThinkPad 50 Series puter plies with the radio frequency and safety standards of any country or region in which it has been approved for wireless use. You must install and use your ThinkPad puter in strict accordance with the instructions as described hereafter. ? 2. If this product proves defective in workmanship or materials when used in accordance with the guidelines and conditions presented in the instruction manual, Sony will replace this product with an equivalent product free of charge within 5 years after purchase date. This warranty is subject to the conditions indicated herein. Sony shall not be liable for loss or damage to data stored in the product howsoever caused. ? 【 解析 】 ? 除了前面已經(jīng)談到的產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)之外 ? 從時(shí)態(tài)看,產(chǎn)品介紹通常用一般現(xiàn)在時(shí),如“ plies with the radio frequency‖; ? 從語態(tài)看,產(chǎn)品介紹常用被動語態(tài),如“ it has been approved‖。 ? 4. 請確認(rèn)你所在國家或地區(qū)的射頻規(guī)定,選擇適當(dāng)?shù)纳漕l。 ? 本部分參考譯文如下: ? 1. 操作前,請檢查遙控模型車。 Task IV 請閱讀下列某遙控汽車的遙控系統(tǒng)說明,從句型方面討論產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)。 ? 2. 為防止觸電,請勿打開機(jī)盒。 ? 1. To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this apparatus to rain or moisture ? 2. To avoid electric shock, do not open the cabi. Refer servicing to qualified personnel only ? 3. For Customers in Asia Pacific Region, for Sony CompactFlash card only ? 4. Limited warranty for Customers in Asia Pacific Region ? 【 解析 】 ? 從這些產(chǎn)品介紹可以看出,非謂語動詞在產(chǎn)品介紹中廣泛使用,如動詞不定式短語,英語屬于“靜態(tài)”語言,動詞使用較少,使用非謂語動詞可以避免過量使用動詞,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,可以做到言簡意賅,提高語言使用效率。 ? 解析: ? 原文是諾基亞的一則廣告,但其中使用了無數(shù)形容詞如“ largest, easiest, simple, unique, easy, stylish‖等來形容該產(chǎn)品。 ? Lower fuel consumption and emission ? 低油耗,低排放 ? Low running cost (. maintenance) ? 運(yùn)行費(fèi)用(如保養(yǎng))低 ? Fun to drive ? 充分的駕駛樂趣 ? Low plexity in vehicle assembly and service ? 整車裝配簡單,服務(wù)便利 ? Relatively cost efficient automated system ? 高性價(jià)比的自動換擋系統(tǒng) ? 【 解析 】 既然是產(chǎn)品介紹,就必須介紹、宣傳產(chǎn)品的優(yōu)勢,所以產(chǎn)品介紹中一定有許多形容詞或形容詞短語等具有褒義的評價(jià)性詞語,如“ low, lower, fun‖等詞用于突出產(chǎn)品的卓越特點(diǎn)。產(chǎn)品介紹屬于專業(yè)性很強(qiáng)的應(yīng)用型文體,其向消費(fèi)者傳遞的信息必須準(zhǔn)確無誤,清晰明白,不可有任何含糊其辭的地方,有關(guān)的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術(shù)語可以使產(chǎn)品介紹具有簡潔性和明晰性。 ? 建議改為: Put the outer box label on the surface of the outer box (Please refer to Appendix II for label sample). Generally, the outer box label is pasted beside the mark ―SHIP TO‖. 167。建議改為: All the inner boxes are placed in the same direction in the outer box. ? :每個(gè)外包裝箱只允許有一種設(shè)備。 ? 1. 原文:將產(chǎn)品放入內(nèi)包裝箱。 ? 譯文 : Children under five years old are remended to drink at least 500 ml of milk daily. Task III 下面是某產(chǎn)品包裝說明的翻譯,請閱讀并改進(jìn)其英語譯文。 ? 譯文: The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times daily. Fifteen days may be considered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken. ? 3. 避免儲存于日光下和溫度超過 50度的地方。 Task II 請翻譯下列有關(guān)產(chǎn)品介紹的句子。 Task I 請翻譯藥品 Asverin(安嗽靈)的說明書。此外,有些說明書使用專門詞匯,如藥品說明書可以用 Instructions, Directions,Descriptions, Package Insert(或簡稱 Insert), Leaflets,Data Sheets等。此外,產(chǎn)品介紹最好能突出利益的支持點(diǎn),也就是該產(chǎn)品能解決的關(guān)鍵問題,如:“ Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you.‖這種產(chǎn)品能夠幫助消費(fèi)者解決定期清潔地板的問題,這是消費(fèi)者購買該產(chǎn)品的原始動力。產(chǎn)品介紹往往需要從客戶的角度出發(fā),考慮客戶的種種需求,洞察消費(fèi)者的關(guān)注點(diǎn),解決消費(fèi)者迫切需要解決的問題,比如:“ Johnson’s Baby Soothing Naturals Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water.‖無淚配方正好能夠滿足父母對嬰兒洗浴產(chǎn)品的需求,家長不再擔(dān)心嬰兒沐浴產(chǎn)品對其造成過度刺激。第一層次為核心產(chǎn)品,就是指產(chǎn)品能給顧客提供的基本效用和功能;第二層次為形式產(chǎn)品,是核心產(chǎn)品所展示的外部特征,主要包括款式、質(zhì)量、品牌、包裝等;第三層次為延伸產(chǎn)品,是指顧客因購買產(chǎn)品所得到的全部附加服務(wù)與利益,如保證、咨詢、送貨、安裝、調(diào)試、維修、清潔等。 英特爾新一代處理器 VAIO Y21系列采用英特爾酷睿 i3330UM處理器以及基于 32納米技 術(shù)的英特爾酷睿 2雙核處理器,讓您輕松應(yīng)對各種日常需求。 2. 索尼 VAIO Y21系列說明書(摘錄) 輕薄外形,上乘質(zhì)感 如果您正在尋覓一臺小型筆記本電腦以便隨身攜帶,但又不想放棄 適的屏幕尺寸,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1