freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

化工產(chǎn)品翻譯實(shí)訓(xùn)-全文預(yù)覽

  

【正文】 depending upon the problem at hand. ?物料衡算可以是針對(duì)整個(gè)工廠的,也可以是像單元操作那樣的一個(gè)局部,這取決于我們所研究的問題。 8. A catalyst is a substance that speeds up a chemical reaction but does not enter into the reaction itself. ?催化劑是這樣一種物質(zhì):它能夠加速化學(xué)反應(yīng),但其本身并不參與此化學(xué)反應(yīng)。 6. If the product is suspected of being a pound already known, it is then physically pared with the known material to establish its identity. ?如果產(chǎn)品疑為已知化合物,則應(yīng)將其與已知化合物進(jìn)行物理性質(zhì)的比較,以確定其身份。 2. The different hydrocarbons in crude oil boil at different temperatures. ?原油中各種烴都有各自不同的沸點(diǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件,大量生產(chǎn)就是生產(chǎn)大批相同的零件。 ? Our object is to draw attention to those areas responsible for the quantum jump in sophistication, improved cosmetic attributes and safety of today’ s products. 譯文:我們的目的是提請(qǐng)人們注意那些使下列方面 發(fā)生躍變的領(lǐng)域:即當(dāng)代化妝品所采用的先進(jìn)技術(shù)方面、質(zhì)量改進(jìn)方面以及安全性方面。此項(xiàng)技術(shù)通常稱為水的蒸餾,而在技術(shù)上卻是蒸發(fā)。此種倒譯屬句子之間的倒譯,不同于上面所講的 (一個(gè)句子的 )倒譯,但為避免標(biāo)題瑣碎,一并列于此。 ? This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump, if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace. 譯文: 如果把管子裝成這個(gè)樣子,使最熱的水上升,而最冷的水再往下回流到鍋爐里去,那么,鍋爐中的熱水系統(tǒng)不用水泵就能循環(huán),道理就在于此。由此我們可以推論,如果把對(duì)引力起著阻礙作用的一切阻力排除掉,那么曾經(jīng)處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的球就沒有理由會(huì)再停下來了。在科學(xué)領(lǐng)域中,我的研究只是個(gè)開端,比我敏銳的其他人所采用的途徑和手段將會(huì)探索科學(xué)領(lǐng)域的遙遠(yuǎn)境地。 順譯法 英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相同時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序,依次譯出。 翻譯的步驟: ? 1. 通讀全句,以確定句子種類 — 簡(jiǎn)單句、并列句、 復(fù)合句? ? 2. 如為簡(jiǎn)單句,則應(yīng)先分析出主、謂、賓、表語(yǔ)(主要成分 ),再分析定語(yǔ)、狀語(yǔ)(次要成分),并弄清主次成分之間的關(guān)系,同時(shí)注意時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣和語(yǔ)態(tài)等。 ?漢語(yǔ)的特點(diǎn)是:盡量分成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子來說明某個(gè)概念,不經(jīng)常使用較長(zhǎng)的句子。第九章 長(zhǎng)句的譯法 ?翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的過程是一個(gè)綜合運(yùn)用語(yǔ)言和各種翻譯技巧的過程。因此科技英語(yǔ)中常使用長(zhǎng)句子。 ?根據(jù)上述特點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)將英語(yǔ)長(zhǎng)句破開成幾個(gè)漢語(yǔ)短句,然后再根據(jù)邏輯次序和意思輕重,重新安排句子結(jié)構(gòu):有的順譯,有的倒譯,有的分譯。 因此,翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先應(yīng)抓住全句的中心內(nèi)容,弄清各部分之間的語(yǔ)法關(guān)系及邏輯關(guān)系,分清上下層次及前后聯(lián)系,然后根據(jù)漢語(yǔ)特點(diǎn),習(xí)慣和表達(dá)方式,正確譯出原文意思。 ? There have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more acute than mine will explore its remote corners. 譯文: 通往偉大而美好科學(xué)的途徑和手段已經(jīng)展現(xiàn)在眼前。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1