freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

歷屆韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽競(jìng)賽原文及譯文-全文預(yù)覽

  

【正文】 om this point. Here human hands raised stones to shelter an experience of pure stone. So I have e to the right place。他朝著既定的目標(biāo)行進(jìn),同時(shí)又不放過(guò)闖入視野的任何景致。而現(xiàn)在,我的感悟力增強(qiáng)了,煙囪作為一道景觀融入了審美體驗(yàn)的始終??晌襾?lái)到高地時(shí),小屋不見(jiàn)了。我怎么也不曾想到,在抵達(dá)天然高地時(shí)竟然會(huì)出現(xiàn)一處人工建筑。置身于這樣一個(gè)處處蘊(yùn)含著美的王國(guó),我隨時(shí)準(zhǔn)備接納任何不期而至的景色。s contortion. I was in the world considered as potential aesthetic realm. Any pleasing feature that appeared would be weled. And that weling mode drew forth pleasing features. A tonic subjective athomeness with the world pervaded my feelings. I was in the right mood to enjoy Nature. 我精神抖擻,感官敏銳。不出所料,穿行在茂密的樹(shù)林中,登上大峽谷寸草不生的花崗巖巨石,兩種不同境界給人以強(qiáng)烈的反差。我有備而來(lái),心無(wú)旁騖,一心期盼著美景,不受任何實(shí)際或假設(shè)因素的干擾。這樣的尋找費(fèi)時(shí)費(fèi)力,投入頗大。透過(guò)小屋的廢墟,我看到了著名的景觀。穿過(guò)樹(shù)林,走近山沿,心中充滿美的期盼。知識(shí)的步伐,自始至終都讓你在同一層面行進(jìn),但絕不可能使你從古老的人間塵世上升一步;而力量邁出的第一步就是飛升—— 升入另一種境界,一種使你忘卻凡塵的境界。從彌爾頓的《失樂(lè)園》中你能獲取什么知識(shí)呢?一無(wú)所獲。能夠被移植是判斷一個(gè)真理屬于低級(jí)真理的直接標(biāo)準(zhǔn)。世人對(duì)文學(xué)這兩個(gè)更為重要的作用思之甚少,所以如果有人說(shuō)賦予知識(shí)是書(shū)本平庸或次要的用途,此說(shuō)便被視為悖論。知識(shí)文學(xué)的作用在于教誨,力量文學(xué)的功能在于感化。不過(guò)更為重要的是,要糾正人們對(duì)文學(xué)普遍的模糊觀念,與其去為文學(xué)找一個(gè)更好的定義,不如更明確地劃分文學(xué)的兩種功能。 the second speaks ultimately, it may happen, to the higher understanding or reason, but always through affections of pleasure and sympathy. Remotely, it may travel towards an object seated in what Lord Bacon calls dry light。 since much literature, scenic, forensic, or didactic (as from lecturers and public orators), may never e into books, and much that does e into books may connect itself with no literary interest. But a far more important correction, applicable to the mon vague idea of literature, is to be sought not so much in a better definition of literature as in a sharper distinction of the two functions which it fulfills. In that great social organ which, collectively, we call literature, there may be distinguished two separate offices that may blend and often do so, but capable, severally, of a severe insulation, and naturally fitted for reciprocal repulsion. There is, first, the literature of knowledge。此外還有戲劇,如英國(guó)莎士比亞最優(yōu)秀的劇作,以及雅典戲劇藝術(shù)鼎盛時(shí)期的全部主流劇作,都曾作為文學(xué)作品對(duì)公眾產(chǎn)生過(guò)影響。最缺乏思考的人也很容易明白,“文學(xué)”這一概念中有個(gè)基本要素,即文學(xué)或多或少都與人類普遍而共同的興趣有關(guān);因此,那些僅適用于某一局部、某一行業(yè)或僅僅處于個(gè)人興趣的作品,即便以書(shū)的形式面世,也不該屬于“文學(xué)”。 but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to fort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the tenthousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare39。本文選自他新近出版的作品《尋找希望》(Hunting for Hope)。桑達(dá)出生于美國(guó)田納西州(Tennessee)的孟菲斯(Memphis)。我們的宇宙中,美無(wú)處不在;她等待著我們敏銳的眼睛、充實(shí)的心靈,和泉涌般的智慧,去發(fā)現(xiàn)美,去回應(yīng)美,由此成全造物的圓滿。  It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.  無(wú)論是一朵花或是一雙手,都讓我們聯(lián)想到美的創(chuàng)造力量。我堅(jiān)信美不僅僅存在于生物學(xué)和文化習(xí)俗中。如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。我們需要點(diǎn)撥和引領(lǐng)。   (7) absolute zero: 絕對(duì)零度在此溫度下物質(zhì)沒(méi)有熱能?! 、?the Big Bang: 創(chuàng)世大爆炸按照大爆炸理論,標(biāo)志宇宙形成的宇宙爆炸。由此,我得出一個(gè)觀點(diǎn):人類對(duì)美的體驗(yàn)中暗含著秩序和力量的影子,而這些秩序和力量充斥著整個(gè)宇宙空間。 to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses.   托馬斯伊娃的婚禮相冊(cè)僅僅留存了一絲微弱的光芒,以見(jiàn)證婚禮現(xiàn)場(chǎng)的光鮮奪目。m never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova⑶. Eva39?,F(xiàn)在的我,若是手邊沒(méi)有計(jì)算器,便通過(guò)心算處理加減乘除;有必要時(shí),我還能應(yīng)付代數(shù)、幾何,甚至三角運(yùn)算;但是話說(shuō)回來(lái),數(shù)字世界留給我的也就只有這些零星點(diǎn)滴了。在科學(xué)的疆界,我們可以拒絕相信上帝的存在,但我們不能否認(rèn)萬(wàn)物之法的存在?! y discerning patterns in the universe, Newton believed, he was tracing the hand of God. Scientists in our day have largely abandoned the notion of a Creator as an unnecessary hypothesis, or at least an untestable one. While they share Newton39。1933年因新原子理論公式與人分享諾貝爾獎(jiǎng)。這就像一位建筑師在薄薄的圖紙上繪制出設(shè)計(jì)方案,依此建造的高樓大廈,竟能夠經(jīng)受住地震的洗禮考驗(yàn),依然聳立。誠(chéng)如愛(ài)因斯坦所言:這個(gè)世界最讓人費(fèi)解之處就在于:它是能夠被了解的。” 我好奇一個(gè)“動(dòng)人的”理論是個(gè)什么樣,他的回答是:“簡(jiǎn)約、和諧、典雅,有力。一個(gè)朋友對(duì)我說(shuō):“我不敢肯定這種美是否與日落之美異曲同工,但至少,兩者帶給我的感受別無(wú)二致。s the same beauty you see in the sunset,” a friend tells me, “but it feels the same.” This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering破譯(密碼), 辨認(rèn)(潦草字跡) what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac39。ve read about, you can39。狄迪恩 18The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin 22艾興登其人(節(jié)選)斯坦利歷屆韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽競(jìng)賽原文及譯文英譯漢部分 3Beauty (excerpt) 3美(節(jié)選) 3The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey 8知識(shí)文學(xué)與力量文學(xué)托 馬斯約翰遜 14On Going Home by Joan Didion 18回家 瓊s Life Reveals by Zong Baihua 45懷想那片青草地 趙紅波 48Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo 48可愛(ài)的南京 51Nanjing the Beloved City 51霞 冰心 53The Rosy Cloud byBingxin 53黎明前的北平 54Predawn Peiping 54老來(lái)樂(lè) 金克木 55Delights in Growing Old by Jin Kemu 55可貴的“他人意識(shí)” 58Calling for an Awareness of Others 58教孩子相信 61To Implant In Our Children’s Young Hearts An Undying Faith In Humanity 6139英譯漢部分Beauty (excerpt)美(節(jié)選)   Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I39。t know if it39。 勻稱, 整齊, elegance, and power.”   我結(jié)識(shí)一些科學(xué)家(包括伊娃和露絲),也拜讀過(guò)不少科學(xué)家的著作,從中我作出推斷:人們?cè)谔角笞匀灰?guī)律的旅途中,須臾便會(huì)與美不期而遇?!澳切┓匠淌绞侨绱藙?dòng)人,”他說(shuō)道,“只消看一眼你就會(huì)明白,它們一定是正確的,或者說(shuō)至少,它們的指向是正確的。re a long way from understanding everything, but we do understand a great deal about how nature behaves. Generation after generation, we puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees. An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes.   那些打動(dòng)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1