freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的翻譯本科畢業(yè)論文-全文預(yù)覽

  

【正文】 ch covers the period from September 1997 to February 1998. Mr. Marchesini highlights the main items of the cash flow, which are the payment for TBMS and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.To translate these words, the key is to master some financial technical terms, such as, cash flow(資金流動(dòng)、現(xiàn)金流量、現(xiàn)金流轉(zhuǎn)),endowment finch(留本基金、捐贈(zèng)基金),advance payment (預(yù)付款),receipt (收款、收據(jù)、收入),down payment (分期付款的定金、第一期付款、租購(gòu)交易的定金),fixed asset (固定資產(chǎn)),expenditure (支出、費(fèi)用、支出額、消費(fèi)額). If the technical terms cannot be understood, the translation will not proper. The exact translation should be,“責(zé)任方遞交了一份從1997 年9 月到時(shí)候1998 年2 月的短期現(xiàn)金流量表。原文中“shall”在此不是表示“將來(lái)時(shí)”,而是表示法律用語(yǔ)的語(yǔ)言形式,一般譯為“應(yīng)該”或“應(yīng)”;如果譯為“將”則失去原文的風(fēng)格和特征,也就更說(shuō)不上“得”原文之“體”了。被解雇的人員未經(jīng)工程師的書面同意,不得再被雇用。”3. The Translation Strategies of Business Contracts Translation Accuracy Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwise it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 貨交承運(yùn)人),CIF(cost insurance and freight 成本、運(yùn)費(fèi)加保費(fèi)), C/O(care for 提交), L/C(Letter of credit 信用證). Some law terms as, cooperate bylaw(工作細(xì)則),ultra vires contract(越權(quán)訂立合同),breach of contract (違約) and some same words in other means, such as action行動(dòng)——訴訟,motion 運(yùn)動(dòng)——提案,sentence 句子——判決,immunity 免疫力——豁免權(quán)For example,A: per metric ton CIF2% Ningbo. CIF2% as a abbreviation and means CIF including 2% mission.譯文:寧波港全額到岸價(jià)每噸500美元,含2%傭金 B: per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount.譯文:上海離岸價(jià)每箱500人民幣,扣除1%折扣。 the joint venture contract(合資或合營(yíng)合同)。對(duì)策Contents Abstract I摘 要 IIContents IIIIntroduction 11. The Definition of Business Contract 2 Characteristics of Business Contracts 3 Text Characteristics 3 Prociseness 3 Normolization 3 Prefession 3 Sentense Charasteristics 4 Attributive Clauses 4 Adverbial Clauses....................................................................................5 Translation Strategies of Business Contracts 6 Translation Accuraccy 6 Vocabulary Translation 6 Number Accuracy 6 Translation Profession……………………………………………................7 Translation Normalization………………………………………………….7 Language Normalization……………………………………………...9 Style Normalization…………………………………………………...9 Profession Normalization…………………………………………….11Conclusion 13Bibliography 14Acknowledgements 15IntroductionIn the 21st century, international trade has being more and more frequent, and the reforming China is actively engaged in international trade activities. In the process of global trade, English has bee an indispensable munication tool. It is the basis of business contracts. In today39。因此,對(duì)商務(wù)合同翻譯的質(zhì)量提出了非常高的要求。 作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期: 注 意 事 項(xiàng)(論文)的內(nèi)容包括:1)封面(按教務(wù)處制定的標(biāo)準(zhǔn)封面格式制作)2)原創(chuàng)性聲明3)中文摘要(300字左右)、關(guān)鍵詞4)外文摘要、關(guān)鍵詞 5)目次頁(yè)(附件不統(tǒng)一編入)6)論文主體部分:引言(或緒論)、正文、結(jié)論7)參考文獻(xiàn)8)致謝9)附錄(對(duì)論文支持必要時(shí)):理工類設(shè)計(jì)(論文)正文字?jǐn)?shù)不少于1萬(wàn)字(不包括圖紙、程序清單等)。有權(quán)將論文(設(shè)計(jì))用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文(設(shè)計(jì))進(jìn)入學(xué)校圖書館被查閱。 strategy畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))原創(chuàng)性聲明本人所呈交的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。 translation。 作者簽名: 日期: 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))授權(quán)使用說(shuō)明本論文(設(shè)計(jì))作者完全了解**學(xué)院有關(guān)保留、使用畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的規(guī)定,學(xué)校有權(quán)保留論文(設(shè)計(jì))并向相關(guān)部門送交論文(設(shè)計(jì))的電子版和紙質(zhì)版。 圖表整潔,布局合理,文字注釋必須使用工程字書寫,不準(zhǔn)用徒手畫3)畢業(yè)論文須用A4單面打印,論文50頁(yè)以上的雙面打印4)圖表應(yīng)繪制于無(wú)格子的頁(yè)面上5)軟件工程類課題應(yīng)有程序清單,并提供電子文檔1)設(shè)計(jì)(論文)2)附件:按照任務(wù)書、開(kāi)題報(bào)告、外文譯文、譯文原文(復(fù)印件)次序裝訂3)其它 摘 要在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同作為一種重要法律文件,涉及面廣泛而復(fù)雜,同時(shí)也有其自身的特點(diǎn),準(zhǔn)確性,專業(yè)性和規(guī)范性。翻譯。 the transfer contract(轉(zhuǎn)讓合同)。 Text CharacteristicBusiness contract is a special application style, focusing on documentary, whose major characteristic is accurate and rigorous. As business contract is a legally document that asks the parties to strictly obey the obligations, right, codes of conduct and other specific terms, as drilled legal loopholes, it does not allow the vague and mileding, it would rather sacrifice the fluency of text but maintain truth. PrecisenessThe preciseness of the business contract translation is the principles problem in practice contract language is a legal context that emphasizes the structure of language, another characteristic is using formal words, repeat words, parallel conjunctions, etc, in order to ensure the contract text rigor and unbeatable, also reflected the contract solemn and seriousness as legal documents. Adverbial ClausesAs adverbial clauses highlight the flexibility and diversity, they are often used in business
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1