【正文】
Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English 翻譯 Culturegap Words and the Translation文化空缺詞及其翻譯 翻譯 Understandingthe Key to Translation理解是翻譯的關鍵 翻譯 A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor淺談隱喻翻譯的兩種方法 翻譯 A Glimpse of English Film Title Translation 英語電影名翻譯一瞥 翻譯 Socialcultural Differences and the Translator’s Choice of Words社會文化差異與譯者的選詞 翻譯 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture In Trademarks ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre社會文化背景和譯者的選詞——對簡愛兩種譯本的比較 翻譯 The Effect That Nonlinguistic Context Has on Translation非語言語境在翻譯 中的作用 翻譯 Cultural Gaps between English and ChineseIdioms and Their Translation英漢習語的文化差異及其翻譯 翻譯 Words Translation between Different Cultures不同文化中詞匯的翻譯 翻譯 On Cultural Differences and Idiom Translation文化差異與習語翻譯 翻譯 Ons Individuality in Literary Translation譯者作為一位藝術家論文學翻譯中的譯者個性 翻譯 The Translation of Movie Titles電影名的翻譯 翻譯 Translating the English Verbs into Chinese 淺談商標的漢英翻譯 翻譯 How To deal with cultureloaded words in idioms translation習語翻譯中文化詞的處理 翻譯 Cultural Connotation and Translation for Color Words顏色詞的文化內涵與翻譯 翻譯 The Translation of English Loanwords into Chinese英語外來詞漢化的基本途徑 翻譯 When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English 入鄉(xiāng)隨俗——論中文商標的英譯 翻譯 Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms漢英習語的文化差異與翻譯 翻譯 Foreignization In Translation in the 21st in China21世紀中國的異化翻譯 翻譯 The Transfer of Culture Image and of English and Chinese 翻譯 Foreignizing and Domesticating strat egies in Crosscultural Translation of Translation中英文習語翻譯中的文化差異比較 翻譯 Impact of Culture Differences and Differences Differences on Translation of Idioms文化差異與習語翻譯 翻譯 Foreignizing and Domesticating Translations in Crosscultural Vision跨文化視野中的異化和歸化翻譯 翻譯 The Subject and Topic in ChineseEnglish Translation Shift漢譯英中的主位與話題 翻譯 The Loss of Affective Meaning Signification of Animal Idioms and Translation動物俚語文化含義與翻譯 翻譯 The Translation of Color Terms試論顏色詞的翻譯 翻譯 A parative Study of the Old Man and the SeaConcerning然后在自己感興趣的范圍內,瀏覽資料,做筆記,把有關資料的名稱、作者、出版信息及重要觀點和內容等資料記錄下來,以便進一步縮小范圍,形成初步的論文研究方向,然后在仔細瀏覽閱讀這個研究方向資料,并作好相關筆記,為形成論文的觀點打下基礎,以確定初步的論文題目。譯者風格。主要從藝術的角度討論文學翻譯中的問題。翻譯與語言學理論:可以從篇章語言學,功能語言學(如喊韓禮德的系統(tǒng)功能理論等),對比語言學,心理語言學,交際語言學、文化語言學等方面考慮選題。.. .. .. ..“論文學翻譯過程”“語義翻譯和交際翻譯理論在英漢翻譯中的運用”“英語句子成分的省略及漢譯”“文學翻譯中隱喻的傳譯”一、選題范圍翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。微觀方面,可以討論語言文字所承載的文化內容和內涵如何在翻譯中表達,如文化負載詞的翻譯策略等。翻譯與語文學。譯文對比:可以是同一篇文章、同一本書,不同的譯者在同以時期或不同時期進行的翻譯做的對比,也可以是同一個譯者對同一篇文章或書在不同時期的翻譯的對比;可以是翻譯技巧等微觀層面的對比,也可以是宏觀曾面的對比,以探索為什么在不同時期譯者回采取不同的策略,有哪些社會的、文化的、政治的、意識形態(tài)的原因?翻譯及評論:首先選擇一篇長文,一般是文學作品且沒有人翻譯過,進行翻譯,翻譯完后,從上述五個方面選擇一個理論視角對自己的翻譯進行評論??s小選題范圍:首先是廣泛瀏覽上述各有關方面翻譯研究資料,以確定自己對哪方面感興趣且有話可說,這是縮小范圍的第一步。The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語的特點及翻譯 翻譯 The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation中英顏色詞的語義對比及翻譯 翻譯 Chinese Reduplicated Words and their Translation into English漢語疊詞及其英譯 翻譯 Brand Translation商標翻譯 翻譯 On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英數(shù)字的翻譯方法 翻譯 Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans廣告用語的直譯和意譯 翻譯 On the Translation of Chinese Trade Mark into English中文商標的英譯 翻譯 Culture Differences and Translation文化差異和翻譯 翻譯 Charactecistics and Translation of Adventisement廣告英語的特征及其翻譯 翻譯 Principles and Methods on BrandTranslation商標翻譯的原則和方法 翻譯 The Study on Features of Advertising and its Translation 廣告語的點及其翻譯 翻譯 NonCorrespondence in EnglishChinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應 翻譯 A Study on the