freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

法律英語詞匯學習-全文預覽

2025-04-28 00:37 上一頁面

下一頁面
  

【正文】   If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.   如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個月或少于三年。一般來說,在法律英語中模糊詞的翻譯采取的方法有: 一、對等譯法   語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。   這句話中的“take further measures”就是模糊詞語,它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等詞語來取代。 三、出于禮貌或為了使言語表達更委婉、含蓄。   The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of mon interest.   雙方將就共同關心的雙邊問題和國際問題保持接觸并進行適當的磋商。如果把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會使立法失去嚴謹性,另一方面也很有可能使用權現實生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。   由此可見,在法律英語中是可以使用模糊詞語的,只不過這種使用是有條件的、有限制的,那么究竟在什么條件下可以使用模糊詞語呢?一般說來以下幾種情況常使用模糊詞語。很顯然,這里視當時的具體情況而定,法律文獻無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。如表示程度的術語:appropriate, take appropriate action(采取適當的行動),怎樣才是適當的行動? reasonable time(合理的時間)什么時候才是合理時間呢?這種不能精確表達的詞句,在人類的思維中經常起著重要的作用。   這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費解,因為這是英美法律語言中一個十分獨特的語言現象,在英美其他領域的專業(yè)語言中似都不存在,而且在其他國家的法律語言里也沒有類似現象。Profession 可特指神學界、法學界與醫(yī)學界人士,有時亦指軍界人士 (Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation)。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數,但對這一類近義詞的理解卻比求異型要復雜,對譯者的要求也更高。能體現二者差別的譯文應為意圖解釋(interpret)和文意解釋 (construct)。   例 1:In the course of interpreting or constructing the contract,…   該句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。在原來只需要一個詞表達之處,經常連用幾個近義詞。   使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性?!靶性挕迸c“術語”都是專業(yè)性詞語,但兩者的規(guī)范程度不同。一方面行話確保了行業(yè)內部交流的精確和節(jié)省,也是增進行業(yè)內部成員之間的團結;另一方面它又是外顯的符號,對于外“行人”而言,這種符號足以激發(fā)他們對于這個行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺。   法律英語中保留的法律法語詞語的主要原因是這些法語詞語的法律意義比較專一,所以法律專業(yè)人員對它們情有獨鐘。在14世紀,法語成為英國法律的通用語言,并一直作為法律語言使用至15世紀末期?;颍瞬粦斠蜃约旱牟涣x而獲益。 subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit 英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty. 中譯:法律中不允許過度矯情和做作的表述,因為這種偽裝的確定性會干擾真正的法律確定性。 例Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes Contrarietates amoveantur 英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed. 漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過消除文本中的矛盾而實現的?!癆equitas sequitur legem” 英語:“equity follows the law”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導致影響到事情的正義時,衡平法才會跟隨普通法予以干涉。這方面的例子有很多。在13,14世紀教會統(tǒng)治的歐洲國家“拉丁語壟斷了兩個世紀的語言”,之后拉丁語依然作為法律的書面語言被使用著。 拉丁語單詞和短語   法律英語詞匯的第三個特點是經常使用拉丁語單詞和短語。)這里,“whereby”相當于“by which”。這里的here ye 實際相當于現代英語中的listen up!古詞sayeth等于現代英語中的say ,在普通英語中早已不用了,但在法庭上仍然常用。古英語指的是一直使用到公元1100年的英語,而中世紀英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語。
古英語和中世紀英語詞匯   法律英語詞匯的另一個特征是經常使用曾經常用、但現在已經很少使用的古代英語和中世紀英語的詞語。“consideration”通常指“考慮” “體貼”,而在法律英語中的含義是“對價” “約因”;“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”;“present”一詞在法律中的含義是“這個法律文件”,當表示提交一份法律文件時,“presents”通常出現在短語“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通過這份法律文件”。法律英語詞匯自然而然地從多義的普通英語詞匯中分離出來??傮w來說,英語詞義是在“共時性變化”和“歷時性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。例如,單詞“action”在法律中的含義是“訴訟”;“damage”是造成的“損壞”而“damages”為“損害賠償金”;“demise”(死亡)在法律中的含義是“轉讓,遺贈”,這個詞經常出現在出租、贈與這類場合,例 如:“demise premises”(遺贈房產)。法律英語詞匯的詞義是在英語的發(fā)展歷史過程中逐步從英語多義詞中分離出來的,這類詞匯需要一定語境或上下文才能確定詞義。而且如果要將英語法律文本翻譯為漢語話,了解這些古代的詞語對于理解法律語言的這個特征是有幫助的。古詞ye是you 的復數“你們”,在普通英語中已經不再使用了,但在法庭開庭時仍沿用here ye “靜聽”(宣讀、審判)或用古詞oyez “靜聽”。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是當事人之間設立、變更、中止民事關系的協(xié)議。試看一下一段合約:   Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and sh
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1