freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

旅游翻譯的概念分類-全文預覽

2025-02-10 06:52 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文華殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月 : Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫來洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鷹嘴巖 : Eagle Beak Cliff 8. 拙政園: Garden of Humble Administrator ? 音譯和 字面意 譯結合 : 大觀 園 : Daguanyuan (Grand View Garden) Daguanyuan or Grand View Garden 瀟湘 館 : Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡紅 院 : Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅蕪 苑 : Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香 村 : Daoxiangcun (PaddySweet Cottage) 大觀 樓 : Daguanlou (Grand View Pavilion) 綴錦 閣 : Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳 閣 : Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼風 軒 : Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香 榭 : Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱 洲 : Zilingzhou (Purple Caltrop Isle) 旅游景點名稱翻譯的統(tǒng)一 ? 不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴重 : 太湖 : Tai Lake。(比較:自由職業(yè)者) 旅游景點名稱的翻譯 旅游翻譯的方法( II) 直譯 音譯 直譯加 字面意 譯 或 音 意 雙譯 字面意 譯 鳳凰廣場 譯 譯 譯 譯 旅游景點名稱的翻譯 旅游景點名稱均有 ?專名? 以及 ?通名?, 換句話說 , 景點名稱都和人的名字一樣?有名有姓?。 ? 目標語的特點: 跨文化;跨心理;思維方式差異大;語言表達差異大 旅游翻譯與文化差異 中國旅游文化的方方面面 ? 山水文化 ? 聚落文化 ? 園林文化 ? 建筑文化 ? 宗教文化 ? 民族文化 ? 民俗文化 ? 飲食文化 ? 詩詞文賦文化 ? 書畫雕塑文化 ? 戲曲舞蹈文化 ? 工藝美術文化 ? 花鳥蟲魚文化 ? 1. 女兒紅 ? 狀元紅 ? ( allusion) ? Imperial Food ? Daughter’ s Wine Scholar’ s Wine ? 2. 仿膳 旅游翻譯原則 ?目的論: ? 翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美 ,而是 強調譯文應該在分析原文的基礎上 ,以譯文預期功能為目的 ,選擇最佳處理方法。 Tourism Translation Contents Part I: 旅游翻譯的概念分類 旅游翻譯的文體特點 旅游翻譯與文化差異 旅游翻譯的原則 Part II: 旅游翻譯方法與技巧 (I) 旅游翻譯方法與技巧 (II) 旅游景點的翻譯 旅游翻譯方法與技巧 (III) 旅游宣傳資料的翻譯 Part III: 景區(qū)公示語的翻譯 沂蒙旅游翻譯專題 Part I ? 旅游翻譯的分類 ? 旅游翻譯的文體特點 ? 旅游翻譯與文化差異 ? 旅游翻譯的原則 旅游翻譯的分類 ? 從翻譯的題材來看, 可 分為 專業(yè)性翻譯 、 一般翻譯 、 文學翻譯 。 旅游文本的文體特點 ? 源語的特點: 詞匯量大;知識面寬;措辭講究;風格人性化;感覺(像人一樣)很親和。 ? Those female pilg
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1