【正文】
ant shall be considered liable for any loss or damage resulting from any occurrence unless a claim is formally made on him before the expiry of the relevant period stated in the Particular Conditions, or such earlier date as may be prescribed by law LIMIT OF COMPENSATION AND INDEMNITY 賠償?shù)南揞~ Limit of Compensation. 根據(jù)第 16 條有關(guān)責任方面的規(guī)定,任何一方向另一方支付賠償?shù)淖畲髷?shù)額應限于第二 第 12 共 34 頁 部分中規(guī)定的數(shù)額。 (ii) the party making the request shall bear the cost of replacement unless misconduct or inability to perform satisfactorily is established as the reason. 責任和保險 LIABILITY AND INSURANCE LIABILITY BETWEEN THE PARTIES 咨詢工程師的責任 Liability of the Consultant. 如果確認咨詢工程師違反了第 5 條( 1)段,則他應僅對由本協(xié)議書引起的或與之有關(guān)的事宜負 責向業(yè)主賠償。 For the administration of the Agreement, each party shall designate the official or individual to be his representative. 如果業(yè)主要求的話,咨詢工程師應指定一人與項目所在國內(nèi)的業(yè)主代表建立聯(lián)絡 關(guān)系。 The Client shall at his cost arrange for the provision of services from others as described in Appendix B, and the Consultant shall cooperate with the suppliers of such services but shall not be responsible for them or their performance. 職員 PERSONNEL SUPPLY OF PERSONNEL 由咨詢工程師派往項目所在國工作的職員,應接受體格檢查并應能適應本職工作,同時他們的資格應得到業(yè)主的認可。 The Client shall make available, free of cost, to the Consultant for the purpose of the Services the 第 9 共 34 頁 equipment and facilities described in Appendix B CLIENT’S PERSONNEL 在與咨詢工程師協(xié)商后,業(yè)主應按照附件 B 的規(guī)定,自費從其雇員中為咨詢工程師挑選并提供職員。 ( 4)發(fā)生意外事件時的遣返; (iv) their repatriation in emergencies。 The Client shall so as not to delay the Services and within a reasonable time give to the Consultant free of cost all information in his power to obtain which may pertain to the Services. 第 8 共 34 頁 DECISIONS 為了不耽擱服務,業(yè)主應在一個合理的時間內(nèi)就咨詢工程師以書面形式提交給他的一切事宜做出書面決定。S PROPERTY 任何由業(yè)主提供或支付費用的供咨詢工程師使用的物品都屬于業(yè)主的財產(chǎn),并在實際可行時應如此標明。但不作為仲裁人而是根據(jù)自己的職能和判斷,作為一名獨立的專業(yè)人員進行工作。 (ii) Additional Services are those described as such in Appendix A or which by written agreement of the parties are otherwise additional to Normal Services. ( 3)額外的服務是指那些既不是正常的也不是附加的,但根據(jù)第 28 條咨詢工程師必須履行的那類服務。 咨詢工程師的義務 (iii) If there is conflict between provisions of the Agreement, the last to be written chronologically shall prevail, unless otherwise specified in the Particular Conditions. 第 6 共 34 頁 SCOPE OF SERVICES 咨詢工程師應履行與項目有關(guān)的服務。 (xi) “Agreed pensation” means additional sums as defined in the Particular Conditions which are payable under the Agreement. INTERPRETATION ( 1)本協(xié)議書中的標題不應在其解釋中使用。 (vii) “Agreement” means the Conditions prising the Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement (General Conditions and Particular Conditions) together with Appendix A (Scope of Services), Appendix B (Personnel, Equipment, Facilities and Services of Others to be Provided by the Client), Appendix C (Remuneration and Payment), Letter of Acceptance and Formal Agreement if pleted, or otherwise as specified in the Particular Conditions. ( 8) “日 ”是指任何一個午夜至下一個午夜間的時間段。 (iv)“Client” means the party named in the Agreement, who employs the Consultant, and legal successors to the Client and permitted assignees. ( 5) “咨詢工程師 ”是指本協(xié)議書中所指的,作為一個獨立的專業(yè)公司接受業(yè)主雇用履行服務的一方以及咨詢工程師的合法繼承人和允許的受讓人。 In Witness 由 在場的情況下 由 在場的情況下 In the presence of In the presence of 業(yè)主的具有約束力的簽名 咨詢工程師的具有約束力的簽名 Authorized signature(s) of Client Authorized signature(s) of Consultant 姓名 Name: 姓名 Name: 簽字 Signature: 簽字 Signature: 地址 Address: 地址 Address: 第 4 共 34 頁 第一部分 標準條件 GENERAL CONDITIONS 定義及解釋 DEFINITIONS AND INTERPRETATION DEFINITIONS 下列名詞和用語,除上下文另有要求者外,應具有所賦予它們的涵義: The following words and expressions shall have the meanings assigned to them except where the context otherwise requires: ( 1) “項目 ”是指第二部分中指定的并為之建造工程的項目。 ( 2)業(yè)主 /咨詢工程師標準服務協(xié)議書條件(第 1 部分 ——標準條件和第 2 部分 ——特殊應用條件); The Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement (General Conditions and Particular Conditions) ( 3)附件,即 The Appendices, namely: 附件 A——服務范圍 第 3 共 34 頁 Appendix A Scope of Services 附件 B——業(yè)主提供的職員、設備、設施和其他人員的服務 Appendix B Personnel, Equipment, Facilities and Services of Others to be Provided by the Client 附件 C——報酬和支付 Appendix C Remuneration and Payment ,咨詢工程師在此答應業(yè)主遵照本協(xié)議書的規(guī)定履行服務。第 1 共 34 頁 遼寧省撫順市 *****總承包工程 咨詢服務合同書 THE FINANCE STREET PROJECT IN FUSHUN, LIAONING PROVINCE, QUANTITY SURVEY CONSULTANCY CONTRACT 業(yè)主 : TESCO 地產(chǎn) 北京市朝陽區(qū) **大廈 一號樓 11 層 The Client: TESCO Property 11 Floors, Building 1, China Central Place Chao Yang District, Beijing, PRC 咨詢工程師 : 北京 **房地產(chǎn)顧問有限公司 北京市西城區(qū) **街 2 號 **大廈 21 216 室 The Consultant: BEIJING RECHE –WIDNELL CONSULTANTS CO LTD. Room 215216, Tonggang Tower, No 2 North Huayuan Street, Xicheng District, Beijing 日期 2020 年 6 月 2 日 DATE Jun 2ed, 2020 第 2 共 34 頁 協(xié)議書 AGREEMENT 協(xié)議書于 2020 年 6 月 2 日由 TESCO 地產(chǎn) (以下簡稱“業(yè)主” )為一方與 北京 **房地產(chǎn)顧問有限公司 (以下簡稱“咨詢工程師”)為另一方簽訂。 1. In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement hereinafter referred to. 是組成本協(xié)議書的一部分,并應被作為其一部分進行閱讀和理解,即: 2. The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement, namely: ( 1)中標函; The Letter of Acceptance。 whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed the day and year first before written in accordance with their respective laws 特此證明。 (iii)“Works” me