【正文】
文明交流互鑒方面進(jìn)行了不懈努力。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學(xué),消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。此時此刻,世界上很多孩子正生活在戰(zhàn)亂的驚恐之中。翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文 在聯(lián)合國教科文組織總部的演講 Speech at UNESCO Headquarters 中華人民共和國主席 . Xi Jinping President of the People’sRepublic of China 2022年3月27日,巴黎 Paris, 27 March 2022 尊敬的博科娃總干事, 女士們,先生們,朋友們: Your Excellency Madame Irina Bokova, DirectorGeneral of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 大家好!有機(jī)會來到聯(lián)合國教科文組織總部,感到十分高興。千百年來,人類都夢想著持久和平,但戰(zhàn)爭始終像一個幽靈一樣伴隨著人類發(fā)展歷程?!薄 he stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one singlemessage in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of menthat the defenses of peace must be constructed. 只要世界人民在心靈中堅定了和平理念、揚起了和平風(fēng)帆,就能形成防止和反對戰(zhàn)爭的強(qiáng)大力量。不僅要堅守,而且要通過跨國界、跨