freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

專八經(jīng)驗(yàn)(文件)

 

【正文】 says: life can be bad。life can even be my mind’s eye, a person can make his life beautiful, meaningful and rewarding and stand out as a respectable personage if he is motivated by a wellorientated 【】 這篇關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯技巧講解,是無(wú)憂考網(wǎng)特地為大家整理的,希望對(duì)大家有所幫助!英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。這種方式多半用在漢譯英里。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。(增譯物主代詞)(5)While the magistrates were free to burn down house,the mon people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。(省譯物主代詞)(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(7)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。(在主謂連接處拆譯)(2)I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合譯)5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。因此比較地道。Suddenly he had a new idea.(正譯)He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。(反譯)6.倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。(部分倒置)(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。數(shù)年來(lái)八級(jí)寫作項(xiàng)目已形成自身的特色。以1997年的八級(jí)考試寫作項(xiàng)目為例。同時(shí),對(duì)具體語(yǔ)篇模式的要求(即ANALOGY)也顯示在這部分中間。歸納起來(lái)有以下幾點(diǎn):1)不熟悉八級(jí)寫作的設(shè)計(jì)特點(diǎn),以為只看標(biāo)題即可著手寫作。3)忽略寫作項(xiàng)目中對(duì)作文修辭框架的提示。按照寫作要求,一篇合格的作文由三個(gè)部分組成。這部分的要求是通過(guò)恰當(dāng)、合適的語(yǔ)篇模式(如:CAUSE ANDEFFECT,COMPARISON ANDCONTRAST,等等)來(lái)論證前面提出的論點(diǎn)。為了使論證過(guò)程具有說(shuō)服力,作文應(yīng)采用一種層次結(jié)構(gòu)。第三部分為作文的結(jié)尾。結(jié)尾部分忌諱的是牛頭不對(duì)馬嘴,前后沒(méi)有連貫性,因而破壞作文的完整性。但是,歷年來(lái)的寫作項(xiàng)目反映出學(xué)生在作文的統(tǒng)一性、連貫性和語(yǔ)言的規(guī)范性方面還普遍存在一些問(wèn)題。最后由于篇幅有限,就在結(jié)束時(shí)提一句寢室制度就草草收尾。3)作文首尾不一致。以上部分簡(jiǎn)單地討論了八級(jí)寫作項(xiàng)目的要求、預(yù)期達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生作文中反映出來(lái)的一些帶有共性的問(wèn)題。英譯漢注意的問(wèn)題【】一、不合習(xí)慣的說(shuō)法不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問(wèn)題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語(yǔ)時(shí),可以更靈活些,按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法表達(dá)意思。用哪一句來(lái)表達(dá)你的問(wèn)候,取決于你與被問(wèn)候人的關(guān)系密切程度。例如:中國(guó)人在聽(tīng)說(shuō)一個(gè)人生病后可能會(huì)說(shuō):得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切?!薄斑@是我應(yīng)該做的。迎接外賓時(shí)中國(guó)人迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人時(shí)常常會(huì)說(shuō):“一路上辛苦了。但為外交斗爭(zhēng)需要而使用針?shù)h相對(duì)的語(yǔ)言除外。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get anumber of industrial products from China to meet some of your 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說(shuō),我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說(shuō): Youhave breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave herefor the airport at ?語(yǔ)言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。因?yàn)閅ou’d better……這個(gè)句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to…的意思。如:I suggest you take a might be better to take a you might like to take a not take a bus?I think the best way is by ,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),委婉表達(dá)法。譬如,一個(gè)外國(guó)代表團(tuán)在一次國(guó)際會(huì)議上,是這樣對(duì)一個(gè)國(guó)際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見(jiàn)的。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問(wèn)題。三、動(dòng)詞使用不當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞往往有其特定的用法。北京長(zhǎng)安街兩個(gè)大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語(yǔ):“北京歡迎您”、“國(guó)際飯店歡迎您”。應(yīng)譯為:Wele to Beijing, Wele toInternational Hotel 和Wele to fly CAAC。如何翻譯禁語(yǔ)是需要注意的又一個(gè)重要問(wèn)題。請(qǐng)比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國(guó)一些地方標(biāo)出的譯文。Ⅲ.主系表結(jié)構(gòu)的句子。建議:寫文章最關(guān)鍵的就是審題千萬(wàn)不要出錯(cuò)誤,要不然你的論點(diǎn)寫得再好也沒(méi)用。Ⅱ.從句(定語(yǔ),狀語(yǔ),名詞性,非謂語(yǔ))專八寫作考的不僅僅是你的觀點(diǎn)句的新穎更注重的是你的遣詞造句的能力,也就是你的詞匯的變性,詞匯特色能使你的文章更加出眾而取得高分。例1 禁止拍照Forbid photographNo Photos例2 禁止吸煙Forbid SmokingNo Smoking或者Thank you for not smoking.第五篇:專八寫作技巧專八寫作技巧注重寫好文章的框架 文章的框架很重要,例如連詞的活用,英語(yǔ)句子很講究邏輯,所以要活用連詞句型的多樣化 不要老是用簡(jiǎn)單的主從復(fù)合句,要多用一下其他句子,像倒裝句,無(wú)人稱主語(yǔ)的there be句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞基本句型包括Ⅰ.主謂句。而外國(guó)人有時(shí)以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。如:公共場(chǎng)合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。Wele作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ)。以下僅舉兩例來(lái)說(shuō)明動(dòng)詞的不同形態(tài)、類型?!边@位團(tuán)長(zhǎng)既清楚地表達(dá)了反對(duì)意見(jiàn),但又講得非常委婉、客氣。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。如:在對(duì)別人的意見(jiàn)表示不同看法時(shí)可以說(shuō):I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s apoint in what you said, but …對(duì)某件事表示不同意見(jiàn)時(shí),可以說(shuō):Would it not be betterif…請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說(shuō):Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have aproblem,…等等。因此,這樣翻譯不夠禮貌。可以譯為:Couldyou please tell me how to get……? Do you speakEnglish?一個(gè)陌生人問(wèn)你如何去某地時(shí),你很可能傳說(shuō):“最好坐公共汽車去。如果英文譯成:Can you tell me howto get to……?Can you speakEnglish?那將是很不客氣的問(wèn)話。盡管講話者知道聽(tīng)眾是有興趣的,但說(shuō)得客氣氣一點(diǎn)效果更好。直譯:Your resourcebased products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of ,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。因此,上述問(wèn)候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along 、不夠委婉的語(yǔ)氣有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY?!比绻弊g:It is my is what I should , I have notdone very is still much to ,在外國(guó)人聽(tīng)起來(lái),都會(huì)顯得做作。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry tohear about your illness and wish you a ,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。對(duì)病人的問(wèn)候中國(guó)人喜歡對(duì)病人深表同情。如果見(jiàn)面就問(wèn)外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。就八級(jí)寫作項(xiàng)目而言,要提高駕馭文章整體思路的能力就要加強(qiáng)邏輯思維訓(xùn)練,通過(guò)各類寫作手法的操練來(lái)提高這方面的能力。4)作文缺乏連貫性(COHERENCE)。這種現(xiàn)象在考生的作文中中帶有一定的普遍性。這主要表現(xiàn)為沒(méi)有按照要求在第一部分中闡明觀點(diǎn),而是東拉西扯,寫了與題目有關(guān)或無(wú)關(guān)的細(xì)節(jié)或現(xiàn)象。八級(jí)作文要求語(yǔ)言得體、通順,無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤。一般來(lái)說(shuō),結(jié)尾部分的內(nèi)容應(yīng)為前面部分的總結(jié)。書卷語(yǔ)體通常屬于這類結(jié)構(gòu),即一個(gè)語(yǔ)篇往往由不同層次的語(yǔ)段構(gòu)成。要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),就需要學(xué)生在寫作中抓住中心,并圍繞中心展開(kāi)討論。論點(diǎn)應(yīng)明確、清楚。一篇優(yōu)秀的作文應(yīng)該具有以下兩個(gè)特點(diǎn)。2)對(duì)情景觀點(diǎn)部分的理解一知半解,未經(jīng)仔細(xì)斟酌就提筆寫作文??偠灾?,提高審題的準(zhǔn)確性有利于學(xué)生理解題目含義,了解寫作要求,進(jìn)而有針對(duì)性地構(gòu)思作文內(nèi)容、布局等。如果我們孤立地看題目的話,就很難領(lǐng)會(huì)該篇作文的具體要求和目的。因此,審題就意味著不是僅僅瀏覽一個(gè)標(biāo)題,而是要兼顧其它部分。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.寫作要點(diǎn) 在寫作考試中要寫出符合題目要求,高質(zhì)量的作文,第一步是審題。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。She can hardly be rated as a bright student.(正譯)She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)In the United States,guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(3)This is paarticularly true of the countries of the monwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the munit
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1