【正文】
ак худое на ум не мукинет сила уму написано пером,того не вырубишь хочет,тот добрь?тся有志者事竟成 —людей насмешишь忙中出錯 быть,того не миновать在劫難逃 с больной головы на здоровую пятниц на ,兩天曬網(wǎng) в вогне не горит и в воде не душа— и труд все не четыр?х ногах, и тот то ни слова на ветер信口胡說 посеешь, то и пожнешь自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆) вкус и цвет товарищей нет眾口難調(diào) не в радость кем повед?шься,от того и набер?шься нос по ветру看風(fēng)使舵 слава сидит,а дурная ,壞事傳千里 глазам,а не ,眼見為實(shí)第四篇:俄羅斯的諺語和俗語俄羅斯的諺語和俗語諺語是流傳于民間的口語形式的較為定性的韻語,它反映了勞動人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以及人們對特定生活現(xiàn)象的評價。諺語采用了比喻、擬人、隱喻等多種藝術(shù)表現(xiàn)形式。以下就是一些常見的俄羅斯諺語和俗語: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百聞不如一見Век живи век учись 活到老,學(xué)到老Одной рукой в ладоши не хлопнешь 一個巴掌拍不響Близкий сосед лучше дальней родни 遠(yuǎn)親不如近鄰Кому много дано с того много и спросится 能者多勞Куй железо пока горячо 趁熱打鐵За добро добром платят а за худо худом 善有善報(bào),惡有惡報(bào)Капля по капле и камень долбит 滴水不間斷,能使石頭穿Человек предполагает, а бог располагает 謀事在人,成事在天Ужаленный змеей и веревки боится 一朝被蛇咬,十年怕草繩Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь一寸光陰一寸金,寸金難買光陰 Лиха беда начало 萬事開頭難Добрая слава лежит, а худая бежит 好事不出門,惡事傳千里Человека видим, а души его не видим 知人知面不知心 Не дорог подарок, дорога любовь 禮輕情義重Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 金窩銀窩,不如自已的草窩Отца с сыном и царь не рассудит 清官難斷家務(wù)事У богатого черт детей качает 有錢能使鬼推磨Близ царя, близ смерти 伴君如伴虎Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше人往高處走,水往低處流Что посеешь, то и пожнешь 種瓜得瓜,種豆得豆Привычка — вторая натура習(xí)慣成自然第五篇:俄羅斯大學(xué)排名360教育集團(tuán)說,以下排名是根據(jù)俄羅斯科學(xué)教育部官方數(shù)據(jù)。許多專家認(rèn)為諺語和俗語的區(qū)別在于,諺語有其固定的專屬意義,而俗語只能通過上下文來確定其確切含義,也就是說俗語是有局限性的觀點(diǎn)。許多諺語來源于真實(shí)的歷史事件和情節(jié)。 было бы счастья, да несчастье коса на 。6.Лиха беда – 。 собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。)Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風(fēng),一根柴難著火。)Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨(dú)木不成林)Семеро одного не ждут.(少數(shù)服從多數(shù))此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。процветающий и могучий。человек человеку волк。лишняя работа(действие,поступок)。смеманерам。болтать о том о сем。передергивать факты丟三落四 с пятого на десятое。пользоваться уважением и авторитетом顛倒黑白 выдавать черное за белое。терять голову от радости。обладать естественным преимуществом得意忘形 захлебываться от восторга。со все большей алчностью。есть где проявить себя。кричать во все горло。быть вне себя от гнева(от ярости)。списывать в тираж。проводить время в безделье。волна за волной。как в воду опущенный。унывать。лучший из лучших初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство(свои способности)初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не теленок и тигра не придираться к пустякам。пресмыкаться перед иностранщиной出類拔萃 незаурядный。только портить承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее城門失火,殃及池魚 В чужом пиру дерутся,а у хлопцев чубы вины виноватый乘虛而入 Где тонко,там и рвется。Пуганая ворона и куста страха глаза ,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным откровенно(свободно,до конца)высказываться。как в воду кануть。нельзя ставить знак равенства между чем不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь боятьсяв лес не ни то ни се,ни рыба ни мясо。не преступать предел。не вникать в суть дела。напускать на себя вид знатока。не складывать оружия до последней минуты своей жизни不登大雅之堂 недостойный называться искусством。неизлечимая болезнь。наравне с кем。своеобразно。замкнутость。быть довольным собой。капля в море背水一戰(zhàn) биться(драться)на смерть。ума не приложу百聞不如一見 Глаз уха раз увидеть,чем сто раз верь чужим речам,а верь своим ,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с зажиточного человека и после краха коечто хвастать перед Лу Банем умением владеть топором。ускорять ход событий насильственным путем。успокаиваться достигнутым。любя человека,любить все,что с ним спокойно жить и работать。3Тише едешьпо волчьи ,如狼嚎叫。2Птицу узнают в пол?те, а человека в ,人看干活。2Не все те повара, у кого ножи 。2Мало хотеть, надо ,會干才行。Белые руки чужие труды 。第一篇:俄羅斯諺語集錦Без дела слабеет ,全身乏力。Без труда нет ,不結(jié)果。Маленькое дело лучше большого 。2Не боги горшки (沒有學(xué)不會的本事)。2Под лежачий камень вода