freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

thetranslationofpublicsignsinhuangzhou畢業(yè)論文(文件)

2025-08-10 08:39 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 違反學(xué)術(shù)道德 、 學(xué)術(shù)規(guī)范的侵權(quán)行為,本人愿意承擔(dān)由此產(chǎn)生的各種后果,甚至法律責(zé)任;并可以通過網(wǎng)絡(luò)接受公眾的質(zhì)疑。 特此鄭重聲明。在公園、街頭、商場、醫(yī)院等公共場所,在車站機場、賓館飯店、旅游景點等窗口行業(yè),公示語隨處可見。然而,通過筆者的親身調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在黃州公示語各種英譯錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象隨處可見,給翻譯工作造成了不良影響,也損害了黃州這個城市對外交流的國際形象。隨后,在學(xué)校圖書館借到研究公示語翻譯及旅游翻譯的專著 5 本。公示語的研究在西方最早開始于維納和達爾貝勒納兩位學(xué)者,他們合著的 Comparative Stylistics of French and English 一書發(fā)表于 1959 年。 國內(nèi)也有不少學(xué)者對公示語做過研究。2)了解公示語的功能意義,盡量遵循借譯原則 。紐馬克的交際翻譯理論,提出要將譯文讀者的文化習(xí)慣 放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語,才能譯出準(zhǔn)確無誤的公示語譯文,才能凈化我國公示語語言環(huán)境。隨著我國對外開放與經(jīng)濟交流的日益發(fā)展,中國的國際魅力得到提升。因此,探究適用于公示語的翻譯原則將具有極大的現(xiàn)實意義。 第三部分分析了目前黃州公示語翻譯方面存在的問題,即拼寫錯誤、語法錯誤、語氣問題以及選詞錯誤。 最后一部分闡述了本文的結(jié)論,指出了本文的研究價值。 3. 論文二稿、三稿、定稿, 20xx 年 5 月 9 日前完成。 crosscultural munication ii 摘 要 公示語是一種比較特殊的文體表現(xiàn)形式,對我們?nèi)粘I畹母鱾€方面有著重要影響。因此,公示語翻譯對跨文化交際以及經(jīng)濟合作等對外交往事務(wù)有著十分重要的意義。這樣不但能夠提高黃州公示語翻譯的質(zhì)量,同樣也有助于提升黃州的城市形象并且有助于文化交流和經(jīng)濟合作的順利進行。s interests in order to attract more customers. So they are always seen outside the shop39。功能對等理論 。在親身調(diào)查了黃州公示語翻譯的現(xiàn)狀后,筆者發(fā)現(xiàn)很多翻譯都存在著 這樣或那樣的問題。公示語成為對外交流的窗口,也是文化溝通的橋梁。 六、指導(dǎo)教師意見 簽名 年 月 日 七、院論文指導(dǎo)小組審批意見 簽名 年 月 日 i Abstract Public signs are a special kind of text manifestation and have great influence in almost every aspect of our daily life. Moreover, with the rise of China in the international stage, there is an increasing number of foreigners ing to China for a visit. Public signs are not only the visiting card of China, but also a bridge for culture munication. Correct translation can not only express the internal meaning of public signs well, but change public signs from static to dynamic, thus it will enable us to better understand and follow the requests of public signs. Therefore the translation of public signs is very significant during the crosscultural munication and the international exchange. But nowadays there are still many problems in the translation of public signs, for instance, wrong selection of words can lead to inaccuracy in meaning and culture. After several days‘ research, the author finds that there are still many problems in the translation of public signs in Huangzhou. Based on Nida‘s Functional Equailence Theory, the paper aims at analyzing the current situation of the ChineseEnglish translation of public signs in Huangzhou and puts forward practical principles for translating. Thus it will, to some degree, improve the quality of the translation of public signs as well as the city‘s image. Key words: public sign。 6 五、本課題研究的進度安排 1. 撰寫文獻綜述,完成開題報告,并通過院系審核, 20xx 年 12 月 20 日前 完成。在翻譯公示語時,我們要注意英語公示語的語體,理解正式與非正式語氣的區(qū)別并恰當(dāng)?shù)卦诜g過程中運用修辭手法。然后對 標(biāo)示語及其功能做了分類。城市中的雙語公示語作為一種面向大眾的信息交流媒介,在對外交流中起重要作用。 通過對相關(guān)書籍和論文的學(xué)習(xí)和研究,筆者在對公示語的特點和內(nèi)涵進行研究之后,縱觀國內(nèi)外學(xué)者所提出的公示語翻譯理論,比較傾向于奈達的功能對等理論,即翻譯時要做到文化對等、文體對等和語義對等。他認(rèn)為公示語翻譯就應(yīng)該重視效果,將讀者放在第一位,只有這樣才能改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,才能達到公示語翻譯的目的。 于秋、黃小明認(rèn)為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英 譯時經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題,這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面,如詞匯語用意義和語用規(guī)則的不對應(yīng)、價值觀念引發(fā)的不同聯(lián)想以及民族文化缺省等。他特別指出感召功能是指使用言語或非語言交際符號以使接受者作出一定的答復(fù)或者反應(yīng)。筆者認(rèn)為由于 20xx奧運會和 20xx 世博會的召開,我國學(xué)者對公示語的研究越 來越關(guān)注。這樣不但能夠提高黃州公示語翻譯的質(zhì)量,同樣也有助于提升黃州的城市形象并且有助于文化交流和經(jīng)濟合作的順利進行。隨著我國對外開放與經(jīng)濟文化交流的日益頻繁,越來越多的外國友人來到中國學(xué)習(xí)、生活和工作,公共 場所的公示語翻譯也越來越多。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明圖示,或文字與圖示并用,表示對公眾的某個要求或引起人們的某種注意。 黃 岡 師 范 學(xué) 院 本 科 生 畢 業(yè) 論 文 論文題目: The Translation of Public Signs in Huangzhou 作 者: 高 陽 專業(yè)班級: 英語 20xx05 班 指導(dǎo)教師: 閆敏敏 學(xué) 號: 20xx13140506 20xx 年 5 月 20 日 鄭重聲明 本人的畢業(yè)論文(設(shè)計)是在指導(dǎo)教師 閆敏敏 的指導(dǎo)下獨立撰寫完成的。 畢業(yè)論文作者: 20xx 年 5 月 20 日 黃岡師范學(xué)院外國語學(xué) 院 本科畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告 論文題目 The Translation of Public Signs in Huangzhou 學(xué)生姓名 高 陽 學(xué) 號 20xx13140506 專業(yè)班級 英語 20xx05 班 導(dǎo)師姓名 閆 敏 敏 職 稱 講 師 20xx 年 12 月 2 一、本課題研究的目的及其意義 公示語也稱標(biāo)識語、揭示語等,是指“公開和面對公眾告示、指示、提示、顯示、警示 、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語在提供信息、溝通感情、規(guī)范社會行為、提高工作效率、構(gòu)建和諧社會等方面有著重要的昭示作用。本篇論文 在研究公示語內(nèi)涵和特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合大量具體譯例探討公示語翻譯的若干原則 ,分析目前黃州公示語翻譯存在的一些問題,并提出相應(yīng)的修改建議。經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn), 20xx 年以前與公示語翻譯研究相關(guān)的論文很少,論文成果主要集中在在 20xx—— 20xx 年。此后,紐馬克運用了布勒的功能語言理論,即語言的三大功能: 1)表情功能 2)信息功能 3)感召功能,并根據(jù)這些功能提出了相應(yīng)的翻譯方法,認(rèn)為是“最有 3 效地應(yīng)用到翻譯”的語言功能理論。呂和發(fā)指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征 :指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的“動態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對公示語獨特的語言風(fēng)格進行了闡述,提倡在從事漢英公示語翻譯時首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語匯進行一對一的漢英置換,在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗,在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實際應(yīng)用。3)掌握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。要想使英譯的公示語表達相應(yīng)的語用功能,在翻譯時就要對這些差異給予充分考慮。而黃州作為中國的教育中心之一,正吸引著越來越多的國際友人來此工作、學(xué)習(xí)和生活。 第二部分首先對標(biāo)示語下了定義,即是一種表達有用且必要信息的實用文體形式。 第四部分分析研究了奈達的功能對等理論的實質(zhì)及要求,分析了黃州公示語翻譯錯誤產(chǎn)生的原因并提出了解決方法。 四、本課題采用的研究方法及路線 由于本課題主要是對黃州的公示語翻譯進行研究,因此在仔細閱讀了大量相關(guān)文章和專著后,筆者結(jié)合奈達功能對等的相關(guān)理論,對赤壁公園、奧康步行街及黃岡中心醫(yī)院等黃州人流密集地段的公示語翻譯現(xiàn)狀進行了親身調(diào)查,最終找出了提高黃州公示語翻譯質(zhì)量的方法。 4. 論文答辯, 20xx 年 5 月 26 日之前完成。隨著中國國際地位的提升,來中國的外國人的人數(shù)不斷增加。但目前的公示語翻譯仍存在許多問題,例如常常會因選詞不當(dāng)而引發(fā)含義誤差、文化誤差等。 關(guān)鍵詞 :公示語 。s windows and doors. For example: 今日特價 Daily Special 最后機會 Last Chance to Buy Giving information These public signs are mainly used for offering information, direction. For example: 美容化妝品 Beauty Products 露營裝備 Camping Equipment Deepening impressions This kind of public signs give customers good feelings and leave good impressions about their products. For example: 薄利多銷 More sales at a Low Profit 暢銷海內(nèi)外 Enjoy a Good Market at Home and Abroad Advertising All of us have seen the advertising signposts in public in cities. Either the private 黃岡師范學(xué)院本科畢業(yè)論文 4 advertising or the public advertising is used
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1