freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能對(duì)等理論看歇后語的英譯(英文)_畢業(yè)論文(文件)

2025-08-08 11:26 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 equivalence and cultural equivalence. In fact, cultural equivalence is the most important thing in translation of twopart allegotic sayings. There are a great number of reasons, such as different backgrounds, language barriers and so on. For example,山中無老虎 ——猴子稱霸王 (When the cat is away, the mice will play). There is no necessary relationship between “tiger” and “monkey” in the western culture, therefore it is a big mistake if the translator takes the cultural equivalence out of consideration and translates this twopart allegotic sayings like this, (When the tiger is away, the monkey is the king ). Anyway, in order to be a great translator, people should try their best to overe any difficulty and to achieve the goal of 7 cultural equivalence translation. 8 III. Influential Factor and Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation In this part, some twopart allegotic sayings translation methods are provided, but before that it is necessary to discuss the influential factors of twopart allegotic sayings translation. Influence of Cultural Factor Upon Twopart Allegoric Sayings Translation Nowadays, many foreigners are enthusiastic about learning Chinese language and Chinese culture. However, twopart allegotic sayings, as a part of Chinese culture, is not so popular among foreign countries because many foreigners cannot understand twopart allegotic sayings in their own thoughts. Why does such an embarrassing situation appear? As far as I am concerned, some barriers in twopart allegotic sayings translation lead to that problem. In order to solve that problem and spread Chinese culture into the whole world better, it is important for translators to have a good knowledge of the influential factors of Twopart allegotic sayings translation. Twopart allegotic sayings belongs to a part of Chinese culture, so form my point of view, the most important influential factor upon translation of twopart allegotic sayings is cultural factor. In 1871, the famous British anthropologist Edward B Taylor defined “culture” as “the plex whole which includes knowledge, belief, art, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”(Richard amp。s more, the difference of religion among different nations is also an important factor of the translation of twopart allegotic sayings. From time immemorial, Chinese people have believed in Buddhism錯(cuò)誤 !未定義書簽。s Eve— pasted upside down). This refers to the Chinese custom of pasting the character “fu” (blessing) upside down to elicit the remark “ni de fu dao le”, which means your good luck has arrived. Moreover, there are such language items that have the same or similar literal meaning, but different connotations or associative meanings between Chinese and English culture. As is wellknown to Chinese, “ 狗 ”, a negative word which is often used as an insulting ment on people, but the meaning of “dog” in English mostly is a positive word which means “a good thing”, such as “top dog”, “l(fā)ucky dog”. Consequently, on account of the difference in customs, sometimes, it is necessary to add some explanations for foreigners39。s response and naturalness of target language than language forms. “A translation of functional equivalence aims at plete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture。 Rhetoric 4 Fuction of Twopart Allegoric Sayings “The most important rhetorical effect achieved by twopart allegotic sayings is humor, irony or sarcasm embodied in it”(溫端 政 1985:30). Some Twopart allegotic sayings provide a sense of humour. For example, 蚊子叮菩薩 ——認(rèn)錯(cuò)人 (A msquito bites a clay Buddha—mistaking dentity). The first part of this twopart allegotic sayings shows a picture that a mosquito flies into a temple and tries to bite a clay idol whose appearance is similar to a real second part explains that the mosquito mistakes the idol for a true person. Ironic and sarcastic effect can be achieved in some other twopart allegotic sayings. For instance,黃鼠狼給雞拜年 ——沒安好心 (A weasel pays a New Year call on a hen—not with a good intention). The weasel, as everyone knows, is one of the worst enemys of hens, therefore, if a weasel pays a New Year call on a hen, it could not have good intentions but want to eat the hen. 錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Johnson 20xx: 58). As for the study of twopart Allegoric Sayings, although many efforts have been taken to explore it, there are still some different ideas about its classifications, translation methods and so on. In order to help the target language readers have a better understanding about Chinese twopart allegotic sayings and Chinese culture. It is of great importance to introduce twopart allegotic sayings to foreign countries. So the ultimate purpose of this paper is to explore the translation methods of twopart allegotic sayings under Nida39。 錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Abstract .................................................................................................... 錯(cuò)誤 !未定義書簽。 functional equivalence theory iii 中文摘要 語言是文化的載體,習(xí)語又堪稱是語言的精華,而漢語習(xí)語中的歇后語更是中國文化獨(dú)有的表達(dá)方式,英語中沒有與之完全相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。 5 提交設(shè)計(jì)(論文)形式(設(shè)計(jì)說明與圖紙或論文等)及要求: 1)要求學(xué)生認(rèn)真、獨(dú)立完成畢業(yè)論文的寫作 2)要求按照學(xué)校規(guī)定的論文格式撰寫論文 3)要求及時(shí)同指導(dǎo)老師進(jìn)行溝通,按步驟完成論文的寫作和答辯工作。 i 湖 南 科 技 大 學(xué) 畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)( 論 文 ) 題目 作者 學(xué)院 專業(yè) 學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師 二 0 一三 年 月 日 ii On the English Translation of Twopart Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equivalence Theory A Thesis Submitted to School of For
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1