【正文】
丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》的愛情模式《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)分析從王爾德喜劇中的花花公子形象解讀王爾德信奉的紈绔主義從禮貌原則角度分析電影《暮光之城》中的對白Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers小說《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析美國黑人英語的句法特征克林頓總統(tǒng)就職演說之體裁分析試論電子商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯《名利場》中女性命運(yùn)對比基于中西文化差異的翻譯策略研究從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題試論蓋茨比對其夢想生活的追求《霍亂時期的愛情》中象征手法的解析《吉姆老爺》中吉姆的性格分析The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology《麥田守望者》成長主題解析英漢心理使役動詞的對比研究從翻譯美學(xué)角度談汽車商標(biāo)詞的漢譯英語聽力理解障礙及應(yīng)對策略女性形象下的女權(quán)主義思想——淺析湯亭亭小說《女勇士》透過好萊塢校園電影解析美國青少年的特點(diǎn)淺析中西方家庭教育的異同Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion勞倫斯與安妮寶貝小說中的女性形象從《到燈塔去》解讀弗吉尼亞伍爾夫的女權(quán)主義思想論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆《名利場》中男性與女性形象解析“適者生存”——淺析飄的主題131A Comparison between Chinese and American Family EducationUnreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice英語報刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及解讀Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese TranslationAdvertising Language: A Mirror of American Value《理智與情感》的現(xiàn)實(shí)主義特征論弗羅斯特詩歌中自然意象對意境的構(gòu)建語法翻譯法視角下的中學(xué)生英語家教輔導(dǎo)漢英親屬稱謂詞的文化差異及翻譯淺析《湯姆索亞歷險記》的藝術(shù)特色澳大利亞傳記文學(xué)中的土著文化:以《我的位置》為例中西方婚姻觀的差異The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”從《老人與海》中看海明威的人生哲學(xué)女孩與玫瑰—《秘密花園》中生態(tài)女性主義解讀從沖突到融合——從文化的角度看《喜福會》漢英習(xí)語翻譯及其所反映的文化差異A Study of Intertextuality in Advertising Text淺談互動模式下的英語文化教學(xué)151 中英日委婉語語言特征152 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識的培養(yǎng)153 隱喻視角下的方位詞研究--以方位詞in和up為例154 當(dāng)女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉(zhuǎn)變155 維多利亞時代的鄉(xiāng)村圖景——小說《德伯家的苔絲》展現(xiàn)的威塞克斯農(nóng)業(yè)社會 156 英文電影中俚語的翻譯策略157 女權(quán)主義評論視角下的《金色筆記本》158 A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading159 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性主義160 模糊限制語在求職中的應(yīng)用研究161 從文化差異角度來分析習(xí)語的翻譯162 從“龍”一詞的文化內(nèi)涵看漢英文化的差異163 經(jīng)典英語電影臺詞的語言特征和文化態(tài)度164 論《可愛的骨頭》中的多重象征165 中英評論性文章的寫作風(fēng)格的對比分析166 文化視角下的中西方時間觀對比研究167 龐德對李白詩的誤讀——《華夏集》詩學(xué)探微168 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究169 淺析《到燈塔去》中女性主義思想在兩位女主人公身上的體現(xiàn)170 “黑人會飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究171 《麥田里的守望者》中霍爾頓的反叛和自我救贖172 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire173 英語商業(yè)廣告以及公益廣告的語言特點(diǎn)比較174 從翻譯目的論看歸化異化的互補(bǔ)性175 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 176 Analysis of the Character Satan in Paradise Lost177 由中國的圣誕節(jié)“熱”來看中美文化的沖突及融合178 尋找自我——從女性意識角度解讀《覺醒》179 《白鯨》主人公埃哈伯人物形象分析180 淺談中美家庭教育文化差異181 英漢“批評”類動詞的語義成分及詞化模式分析182 從馬洛斯的“需要層次”理論看中的婚姻觀183 《女勇士》的后殖民女性主義解讀184 思維差異對中美商務(wù)談判的影響及應(yīng)對策略185 淺析哈利波特中的女巫形象186 從唯美主義的角度論《》中的主要人物187 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry188 中西文化差異在家庭教育中的體現(xiàn)189 中英稱謂語的差異190 從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異191 合作學(xué)習(xí)理論在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用192 關(guān)于形成性評價在初中英語教學(xué)中應(yīng)用的調(diào)查報告193 《圍城》英譯文本中隱喻的翻譯策略194 論《等待戈多》中的等待195 教師在英語自主學(xué)習(xí)中的作用196 苔絲形象淺析197 從跨文化角度看文化空缺翻譯198 電影片名翻譯的研究199 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett200 中式英語特點(diǎn)及發(fā)展趨勢第三篇:從跨文化角度看英文電影片名的翻譯從跨文化角度看英文電影片名的翻譯【摘要】好電影離不開好片名。作為叩響觀眾心靈之門的聲音,電影片名直接反映了其美學(xué)欣賞和商業(yè)宣傳的雙重價值?!娟P(guān)鍵詞】英語電影片名翻譯;文化因素;翻譯方法本文從跨文化傳播的角度出發(fā),分析歐美電影片名的中譯現(xiàn)狀以及在文化信息傳遞方面存在的不足,在分析跨文化傳播視角下中國電影片名翻譯的方法下,集中探討文化因素發(fā)揮的作用。作為民族文化產(chǎn)物的影視作品不斷地走出國門,走向世界。在中國上映的國外大片的翻譯質(zhì)量的高低不僅影響著原著的語言藝術(shù),正確地傳達(dá)影片所希望表達(dá)的信息外,還關(guān)系到它的票房和人氣。世界各個民族的文化各具其特色,同一個事物在不同的民族代表不同的含義。至今為止,西方國家人們談“Dragon”色變。因此文化的差異將會導(dǎo)致對電影片名翻譯有誤,無法正確傳達(dá)原作品的文化內(nèi)涵,甚至還可能引起誤解。眾所周知的就有《The End of the Affair》翻譯過來為曲終人散,《My Fair Lady》窈窕淑女。而電影片名多以短語、名詞、簡單的句子出現(xiàn),所有它要求頗高,也需要一定的翻譯技巧在里面,常見的翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法三種。但是這種形式的作品比較少,而它在意境方面都可以與內(nèi)容達(dá)到對等,簡單明了,觀眾一看就可以對影片有個大致的了解,一般這類作品采用直譯是最佳方法。但有的電影片名僅僅通過音譯不能完整地表達(dá)故事主題以吸引觀眾,因此有時候我們需要增譯,從而彌補(bǔ)文化的缺失,其中最經(jīng)典則數(shù)影片《刮痧》,如果直接翻譯為刮痧的話,外國觀眾將完全無法理解,因此我們可以將它翻譯為The Gua Sha Treatment,這樣更能讓外國觀眾明白,也可以直接表達(dá)出它所想要表達(dá)的意思。此外,如果能音譯的同時又能體現(xiàn)電影片名的內(nèi)涵那是最佳的,不然的話,寧愿選擇意譯?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】[1]Nida, , Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Press,1993.[2]Susan Bassnett, Andre Lefevere, Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.[3][M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.[4][J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2008(2):5759.(注:[J]指期刊,[M]指專著)English Title: Translation of English movie titles from the perspective of cross cultureAbstract: A good movie is a good the audience at the sound of the gate, the movie title directly reflects the dual value of aesthetic appreciation and mercial only has a brief introduction of the story, but also the interest of the audience, it also provide