【正文】
ms cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. 表 燈具數(shù)量計算 樓層 房間 S( m2) W(w/m2) Z P(w) N(套 ) 選擇套數(shù) 1 1 120 24 2 120 18 3 49 19 120 6 4 120 6 5 100 2 值班室 120 2 消防控制室 120 2 2 1 120 12 2 120 6 3 40 26 地下層 配電室 120 8 8 制冷機房 1 40 10 庫房 1 40 4 風(fēng)機房 1 40 16 15 頂層 1 49 40 3 2 40 3 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計 說明書 (論文 ) 第 36 頁 共 34 頁 ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 。 在此期間 ,徐志剛老師 為我作了大量的輔導(dǎo)和答疑工作,幫我解決了設(shè)計過程中的一個個難題,使設(shè)計工作順利完成,在此,謹向他們致意深深的謝意 ! 同時,在本次設(shè)計及論文的寫作過程中,同學(xué)們也為我提供了力所能及的幫助,尤其是室 友為 我提了不少寶貴意見,并創(chuàng)造了濃厚的學(xué)習(xí)氛圍,在此也一并向他們表示感謝! 再次感謝諸位老師悉心的指導(dǎo)和同學(xué)們的熱心幫助。 建筑電氣所涉及的內(nèi)容繁多,我目前所掌握的只是其中很少的一部分,我深知我的不足 ,在以后及將來的工作中,我會努力地學(xué)習(xí)專業(yè)知識,提高自己的專業(yè)技能。這樣既保證了人身和設(shè)備的安全,也減少了由不合理接地引起的干擾。16 鋼筋通長彼此焊接作引下線,共 22 處,在建筑物的四周均勻?qū)ΨQ布置,間距小于 18 米,并利用混凝土基礎(chǔ)鋼筋作自然接地體。鋼筋的連接應(yīng)符合 文獻 [5]第 條的要求; (2) 應(yīng)利用鋼柱或柱子鋼筋作為防雷裝置引下線; (3) 應(yīng)將 45m及以上外墻上的欄桿、 門窗等較大的金屬物與防雷裝置連接; (4) 豎直敷設(shè)的金屬管道及金屬物的頂端和底端與防雷裝置連接。 第 條 防雷電波侵入的措施,應(yīng)符合下列要求: (1) 當(dāng)?shù)蛪壕€路全長采用埋地電纜或敷設(shè)在架空金屬線槽內(nèi)的電纜引入時,在入戶端應(yīng)將電纜金屬外皮、金屬線 糟接地;對 文獻 [5]第 條四、五、 六款所規(guī)定的建筑物,上述金屬物尚應(yīng)與防雷的接地裝置相連。 (2) 平行敷設(shè)的管道、構(gòu)架和電纜金屬外皮等長金屬物應(yīng)符合 文獻 [5]第 條二款的要求,但長金屬物連接處可不跨接。單根鋼筋或圓鋼或外引預(yù)埋連接板、線與上述鋼筋的連接應(yīng)焊 接 或采用螺栓緊固的卡夾器連接。 (4) 利用基礎(chǔ)內(nèi)鋼筋網(wǎng)作為接地體時,在周圍地面以下距地面不小于 m,每根引下線所連接的鋼筋表面積總和應(yīng)符合要求: 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計說明書 (論文 ) 第 23 頁 共 34 頁 (5) 當(dāng)在建筑物 周 邊的無鋼筋的閉合條形混凝土基礎(chǔ)內(nèi)敷設(shè)人工基礎(chǔ)接地體時,接地體的規(guī)格尺寸不應(yīng)小于 下 表的 規(guī)定。 文獻 [5]第 條二、三、八、九款所規(guī)定的建筑物尚宜利用其作為接閃器。當(dāng)僅利用建筑物四周的鋼柱或柱子鋼筋作為引下線時,可按跨度設(shè)引下線,但引下線的平均間距不應(yīng)大于 18m。所有避雷針應(yīng)采用避雷帶相互連接。 第一類防雷建筑物和本規(guī)范第 條四、五、六款所規(guī)定的第二類防雷建筑物尚應(yīng)采取防雷電感應(yīng)的措施。 (4) 插座不宜和照明燈接在同一分支回路 。如圖 所示,詳細布置見照明平面圖。正常狀態(tài)下,交流輸出;強切狀態(tài)下,交流輸出;轉(zhuǎn)入應(yīng)急狀態(tài)下,直流輸出。 (4)公共建筑內(nèi)的疏散走道和居住建筑內(nèi)走道長度超過 20m的內(nèi)走道。 應(yīng)急照明燈具選擇 應(yīng)急照明必須選用能瞬時啟動的光源,只有應(yīng)急照明作為正常照明的一部分,并且應(yīng)急照明和正常照明不出現(xiàn)同時斷電時,應(yīng)急照明才可選用其它光源,因為若 四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計說明書 (論文 ) 第 18 頁 共 34 頁 選用不瞬時啟動的光源 (如氣體放電燈 )時,當(dāng)其不在正常照明運作中一同使用,一旦發(fā)生事故,因其啟動時間長而不能起到事故照明的作用。疏散應(yīng)急照明燈宜設(shè)在墻面上或頂棚上。在疏散通道地面上提供的照度應(yīng)達到 1lx,最低不得小于 。不宜將燈具布置在工作位置的正前方。 本建筑一般照明主要為辦公照明及一層商業(yè)照明等。在滿足標(biāo)準(zhǔn)照度的條件下,為節(jié)約電力,應(yīng)恰當(dāng)?shù)剡x用一般照明、局部照明和混合照明三種方式,當(dāng)一種光源不能滿足顯色性要求時,可采用兩種以上光源混合照明的方式,這樣既提高了光效,又改善了顯色性。 在各類燈具中,熒光燈主要用于室內(nèi)照明,汞燈和鈉燈用于室外照明,也可將二者裝在一起作混光照明,這樣做光效高、耗電少、光色逼真、協(xié)調(diào)、視覺舒適。要使照明設(shè)計與環(huán)境空間相協(xié)調(diào),就要正確選擇照明方式、光源種類、燈泡功率、照明器數(shù)量、形式與光色、使照明在改善空間立體感、形成環(huán)境氣氛等方面發(fā)揮積極的作用。 變壓器的選擇 變壓器設(shè)備的選擇,重點考慮減少變壓器的有功功率損耗。地下層采用電纜放射式直接對單臺設(shè)備或設(shè)備組供電。存在缺點是干線發(fā)生故障時影 響范圍大 ,供電可靠性較差 ,相比較導(dǎo)線截面積較大。此配電方式經(jīng)常用在設(shè)備容量大、負