freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

合同翻譯中英(文件)

 

【正文】 e of Contract Products specified by the Parties :(1)patented technology:專(zhuān)利技術(shù)(2)patent:專(zhuān)利(3)application for the patent:專(zhuān)利申請(qǐng)(4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓?zhuān)?)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract 參考譯文:“專(zhuān)利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來(lái)獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專(zhuān)利和專(zhuān)利申請(qǐng)。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無(wú)償使用和銷(xiāo)售利用改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(無(wú)論其是否取得專(zhuān)利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。語(yǔ)法:置于所修飾詞后, Unfair petition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profitmaking services(hereafter called Goods including services).注釋?zhuān)海?)unfair petition:不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)(2)mentioned in this Law:本法所稱(chēng)(3)refer to:是指(4)contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定(5)damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益(6)disturb the socioeconomic order:擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序(7)business operators mentioned herein:本法所稱(chēng)的經(jīng)營(yíng)者 herein:in this Law(8)engage in the trading of goods or profitmaking services:從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù) engage in:從事,be engaged in:忙于 參考譯文:本法所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。例6 Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof(including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause)fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for :(1)unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement(2)dispute:爭(zhēng)議(3)controversy:糾紛(4)difference:歧意(5)the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方(6)any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過(guò)失(7)including but not limited to:包括,但不限于(8)the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款 參考譯文:除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭(zhēng)議、糾紛或歧意,以及任何違約及過(guò)失(包括,但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭(zhēng)議,仲裁條款有效性的爭(zhēng)議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。五 hereinafter 英文釋義:later in the same Contract 中文譯詞:以下,在下文語(yǔ)法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。(3)banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity jointventure banks)。例9 A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations(hereinafter called the “ExaminationApproval Authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce(hereinafter called the “registration authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic :(1)its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授權(quán)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)(2)hereinafter called the “ExaminationApproval Authorities:以下簡(jiǎn)稱(chēng)審批機(jī)關(guān) ExaminationApproval Authorities:審批機(jī)關(guān)(3)register with:辦理登記手續(xù)(4)the State Administration for Industry and Commerce:國(guó)家工商行政管理局(5)its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授權(quán)的(各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市)工商行政管理局 參考譯文:外國(guó)企業(yè)申請(qǐng)?jiān)谥腥A人民共和國(guó)境內(nèi)成立常設(shè)代表機(jī)構(gòu),應(yīng)經(jīng)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部或其授權(quán)的各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)(廳)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)審批機(jī)關(guān))批準(zhǔn),并在中華人民共和國(guó)國(guó)家工商行政管理局或其授權(quán)的各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市工商行政管理局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)登記機(jī)關(guān))辦理登記手續(xù)。例如表示“修補(bǔ)工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此處therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”:“materials or plant for incorporation therein”,這里的therein表示“in the Works”。例6 Where enterprises with foreign investment were registered with the State Administration for Industry and Commerce before the promulgation of the Ine Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises(hereinafter called the Tax Law), the enterprise in question shall pay ine tax at the rates provided for :(1)the Ine Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises:中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法。例10 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in SubClause , the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the :(1)loss or damage:損失與損壞 注:loss與damage同義,同義詞連用是合同文件語(yǔ)言特點(diǎn)之一。例1:合同翻譯中英講解Employer takes over the Works or any section or part :(1)Tests on Completion:竣工檢驗(yàn)(2)otherwise agreed:另行商定(3)Employer takes over the Works:業(yè)主接收工程(4)any section or part thereof:工程任何部分、區(qū)段 thereof:of the Works 參考譯文:竣工檢驗(yàn)指合同規(guī)定的或由工程師與承包人另行商定的檢驗(yàn)。銀行由于作出拒絕證書(shū)或采取其它法律手續(xù)而發(fā)生的手續(xù)費(fèi)或費(fèi)用概由委托人負(fù)擔(dān)。例5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest(or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of nonacceptance or the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest(or to take other legal process in lieu thereof)when the banks in question experience nonacceptance and charges and /or expenses incurred by the ba
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1